Изменить размер шрифта - +
Роза почувствовала знакомый мускусный запах кожи и леса. Она открыла глаза и увидела перед собой Гарета.

Жесткие морщины на лбу разгладились.

– О, Боже, Роза! Я думал, ты мертва.

– Гарет, – выдохнула она и опустила голову ему на плечо, слова вылетели нечаянно, Роза не успела себя сдержать: – А ты бы очень горевал по мне?

Он промолчал. Роза испугалась: вдруг Гарет станет смеяться над ней за ее неуместный вопрос? Но он сказал:

– Что за вопросы ты задаешь!

Она покачала головой.

– Ну и ладно!

Роза постаралась скрыть свое замешательство, воскликнув:

– Моя лошадь!

Гарет повернулся. Лошадь стояла возле озера и пила воду.

– Все обошлось, – вздохнула Роза. – Я задумалась, чуть не потеряла и лошадь, и свою голову.

. – О чем можно думать на охоте?

– Мне хотелось побыть одной.

Гарет осмотрел ее ногу и помог ей привести себя в порядок.

– Все, наверное, уже далеко отсюда.

– Давай посидим у озера, – предложил Гарет. – Если тебя, конечно, устраивает мое общество.

– Мне все равно.

Они спустились по отлогому берегу. Они шли рядом, не касаясь друг друга. Теплый ветер ласкал их лица, шуршал сухой травой и рябил воду на озере.

Роза села на траву и взглянула на Гарета. Она увидела, как он покраснел от гнева.

– Ты что, собираешься выходить замуж за де Ваннэ? – сердито спросил он, опускаясь с ней рядом. – Ты не теряла зря времени! Брачный договор уже расторгнут!

Мгновенная смена настроения Гарета не явилась для Розы неожиданностью. Он всегда вел себя непредсказуемо. Лишь минуту назад был добр и заботлив, и вот уже кипит от возмущения!

– Я не видела причины откладывать развод, милорд, – Роза хотела за холодностью скрыть свои подлинные чувства.

– Черт возьми, почему?

– Нет нужды объяснять это!

– Но ты не любишь Алейна!

– Любовь, – зло сказала Роза, – это не более чем болезнь души. В брачных делах нет места чувству. Ты меня этому научил, Гарет. Я хорошая ученица, не так ли?

Неосознанно он поймал черную шелковистую прядь ее волос, трепетавшую на ветру.

– Какой вы стали умной и мудрой, леди Роза! – с иронией произнес он.

– Кажется, ты удивлен и даже расстроен этим. Только не думай, что я буду тешить твою гордость, отвечая взапале на твои издевки! Можете не волноваться, милорд! Я переболела влюбленностью.

Со стоном Гарет обнял Розу за плачи и приблизил к себе ее лицо.

– Неужели, соловушко?

Он поцеловал ее крепко, больно прижимаясь к губам, словно стараясь отомстить за то, что она от него уходит. Одной рукой Гарет прижимал Розу к себе, другая блуждала по ее телу.

Поцелуй казался бесконечным. Его рука прошлась по спине Розы. От больших ладоней исходило тепло.

Роза хотела вырваться из объятий, чувствуя, что подпадает под власть страсти, но голова у нее закружилась. Руки, которые, защищаясь, должны были бы сделать сильное и резкое движение, вдруг стали слабыми. Воля предательски покидала ее. Руки Гарета и губы разжигали в ней страсть. Чувства переполняли ее, и она испытывала еще более сильное желание, нежели когда была его женой.

– Гарет!

Он отстранился, посмотрел на руки, сплетенные в любовном порыве. Что вложила в его имя Роза? Мольбу о пощаде или страстный призыв?

Он посмотрел ей в лицо. Губы у нее были мягкие и влажные, они манили. В глубине темно-синих глаз Гарет заметил тревогу. Он отнял свою руку.

– Что у тебя с де Ваннэ?

Она отвела глаза.

Быстрый переход