Изменить размер шрифта - +

С удивлением и ужасом Акасия промямлила:

– Ты?.. Ведь ты…

– Да, это я. Я! И кажется, появилась я вовремя. Я вам удивляюсь, Акасия! Я надеялась, вы, наконец, осознали, что жить вам следует в Пэдвике!

– Браервуд мой! – упрямо произнесла Акасия.

– Нет, миледи! – раздался чей-то голос.

Это был Алейн. Он спокойно заходил в церковь.

Глаза Акасии сузились.

– Я полагала, вы сдержали слово и покончили с девчонкой, как мне обещали!

Он засмеялся.

– Я именно так и поступил, Акасия, но, к вашему сожалению, не совсем так, как вы задумали. Я на следующей неделе женюсь на Розе. Браервуд, ее владение, станет и моим владением!

– Но вы мне обещали…

– Я, как и вы, делаю всегда лишь то, что мне выгодно, леди!

Акасия задрожала от гнева, ее рот искривился.

– Ах ты, грязный паршивый сукин сын!

Священник недовольно закашлялся. Акасия, смутившись, затихла, внезапно осознав, что все ее планы рухнули. С криком она бросилась на Розу.

– Это ты! Это все из-за тебя!

Алейн и капитан охраны Браервуда мгновенно оттащили от Розы разъяренную мачеху. Выходя из церкви, Акасия бросила на Алейна полный гнева взгляд.

Малышка Беттина захныкала на руках няньки. Роза кивнула, и нянька с девочкой ушла.

Алейн протянул Розе руку. Она благодарно кивнула.

– Я хочу пойти к отцу, – сказала Роза.

 

– Милорд, к вам посетитель.

Гарет, погруженный в чтение документов, лежавших на столе, сердито взглянул на Полуса.

– Я же сказал: меня ни для кого нет дома!

Но оруженосец был настойчив.

– Он ждет вас целый день, милорд. Говорит, что у него к вам очень важное дело.

Гарет нахмурился.

– Ты не понимаешь, что я говорю? Мне нужно работать!

– Дело касается леди Розы, милорд.

Это имя вызвало у Гарета дрожь, и против своей воли он приказал:

– Пусть войдет.

Быстро и суетливо в комнату вошел Дэвид Фивершэм.

– Я разыскиваю вас вот уже несколько месяцев, милорд! Я бы мог сделать это и раньше, но оказался в тюрьме по фальшивому обвинению. Джайлс нашел меня в Йорке и помог освободиться.

Гарет его приветствовал словами:

– Добро пожаловать, Дэвид!

– Милорд, боюсь, я взял на себя слишком большую смелость в деле, касающемся вас. Моя единственная надежна, что поступил я верно.

– В чем дело?

Дрожащими от волнения руками адвокат выложил перед Гаретом переплетенные документы.

– Это договор о вашем браке с Розой. Лорд де Ваннэ заплатил мне за то, чтобы я его расторг.

Гарету стало больно, словно ему разбередили старую рану. Он старался избавиться от воспоминаний о Розе.

– Зачем вы принесли мне этот договор, Дэвид? Я в этом не вижу смысла.

– Я не расторг договор, и вы по-прежнему женаты.

Гарет ударил кулаком по столу.

– Ради всех святых! Кончится ли это когда-нибудь? Роза выходит замуж за де Ваннэ!

– Тем более! Вы должны ее остановить! Двоемужие непозволительно!

– Но почему вы, Дэвид, не сделали то, о чем просил де Ваннэ?

Фивершэм сглотнул.

– Я не люблю лорда Алейна, но не расторг я договор совсем по другой причине…

– Продолжайте, друг мой!

– От одного упоминания вашего имени леди Роза зарыдала. Я не мог расторгнуть брак без вашего согласия!

Гарет оперся на столе такой силой, что побелели косточки пальцев.

– Нет! Нет, Дэвид! Вы ошиблись! Бог тому свидетель! Сколько я сделал, чтобы хоть как-то сгладить боль, которую причинил ей! Но до самого последнего времени она меня так и не простила! Эта женщина оскорбила меня перед всем Браервудом и моими рыцарями, объявив о своей свадьбе с де Ваннэ!

– Прошу прощения, милорд.

Быстрый переход