— Я скажу Джен-кинсу. А теперь иди спать. Твоя мать в восточном крыле, если захочешь ее увидеть.
— Подожду до завтра, — ответил Руперт. — Просто валюсь с ног. Ты не представляешь себе, какими назойливыми могут быть эти кредиторы. Едва удрал от них.
На лице графа Грейли появилось знакомое Руперту озабоченное выражение.
— Все так плохо?
— Нет, конечно. — В голосе Руперта зазвучала бравада. — Еще нет. Скоро получу деньги, и все устроится.
— Если тебе что-нибудь нужно…
— Нет! — прервал его Руперт и смущенно улыбнулся. — Спасибо.
Граф укоризненно покачал головой:
— Не смеши меня. Завтра ты мне все расскажешь. Хочу знать городские сплетни.
— Всегда к услугам, — отвесил шутовской поклон Руперт.
— Спокойной ночи. — Граф кивнул поджидающему лакею, чтобы тот проводил Руперта в отведенную ему комнату, и направился к себе.
Руперт посмотрел ему вслед. Когда-то он хотел быть его другом, пока не понял, что такая дружба слишком ко многому обязывает, ибо ему было трудно тягаться с Грейли. Он вздохнул и пошел за лакеем.
Зайдя в комнату, он нашел свой чемодан уже разобранным. В камине весело потрескивал Огонь, а на туалетном столике стоял кувшин с водой. Он осторожно попробовал воду пальцем. Убедившись, что она теплая, быстро развязал галстук, стянул рубашку и принялся умываться.
Освежившись, Руперт накинул халат, взял лампу и вышел из комнаты. Пройдя через два коридора, он оказался перед широкой дубовой дверью. Тихо постучав, он вошел.
Стоявшая у ночного столика леди Патни повернулась и подставила сыну для поцелуя свои нарумяненные щеки.
— Ты задержался, дорогой.
— Здравствуй, мама! — Он проигнорировал протянутые к нему руки. — Что случилось?
Леди Патни нахмурилась:
— А что, если я просто соскучилась по моему сыну?
Руперт натянуто улыбнулся:
— Переигрываете, мадам.
— Ты такой же бесчувственный чурбан, как и твой отец!
Руперт поморщился:
— Ладно, выкладывай, в чем дело. Я почти соблазнил одну легкомысленную пташку, а твоя записка оторвала меня от этого восхитительного занятия. Так что я тороплюсь.
— Я слишком тебя люблю, чтобы обращать внимание на твою грубость.
— Тебе не на что жаловаться. Это ведь ты воспитала меня алчным, расточительным, ни на что не способным негодяем. Я понимаю, ты это сделала назло Джеймсу, но при чем тут я?
— Оставь в покое своего брата. Он мертв, и его не вернешь.
Руперт саркастически усмехнулся:
— Можно подумать, что ты его любила! Все только рады были избавиться от него! — Он уселся на край столика и, взяв один из стоявших на нем флаконов с золотыми пробками, понюхал его. — Тебе бы в театре выступать. Ради Бога, избавь меня от своего лицемерия. Я сегодня не в духе.
Леди Патни, злобно посмотрев на сына, вырвала из его рук флакон.
— А голодать ты в духе?! А побираться?!
— О чем ты говоришь? — насторожился Руперт.
— О том, что мы на краю нищеты!
— Ну и что? Разве отец не побирался?
— Да твой отец понятия не имел, как делать деньги! Всем, что у вас было, вы обязаны мне!
У Руперта не было на этот счет сомнений.
— Да, мать, я знаю. Ты такая же пройдоха, как и я.
Леди Патни стукнула кулаками по ночному столику:
— Да как ты смеешь! Ты что, забыл, что я твоя мать?!
— Но не мой опекун. Отец прекрасно знал, что ты представляешь собой, поэтому и поручил мистеру Миллзу присматривать за мной. |