Изменить размер шрифта - +
Камердинер широко улыбнулся.

— Возможно, милорд, но мы же не хотим огорчать ее милость.

Завязывая на ходу шейный платок, граф пошел в глубь дома по длинному коридору. По обе стороны располагались со вкусом обставленные комнаты, где было много семейных реликвий, которые он видел в детстве и вспомнил, лишь приехав на Корнуолл спустя много лет.

Он знал, что застанет Демелсу в оранжерее, помещении, которое его дед под старость преобразовал в гостиную, так что с тех пор оно служило и зимним садом, и местом, откуда можно было наблюдать раскинувшийся за окнами сад.

Эта комната была всегда полна солнечного света. Стоило графу открыть дверь, и на него повеяло ароматом цветов, словно бризом, приносящим запах моря.

Здесь росли и старые апельсиновые деревья, в незапамятные времена привезенные из Испании, и орхидеи, и экзотические лилии, и цветущие кактусы, и маленькие карликовые азалии, некогда украшавшие склоны Гималаев.

В дальнем конце комнаты в кресле сидела Демелса.

Она не слышала, как он вошел, и граф залюбовался нежным профилем приподнятого к небу лица, глазами удивительно глубокого фиалкового цвета, белокурыми волосами, собранными на шее тяжелым узлом.

Первым заметили присутствие хозяина два спаниеля, сидевшие у ног Демелсы. Они запрыгали от радости, завиляли хвостами, залаяли.

Демелса вскинула глаза, сверкнувшие фиолетовым блеском.

— Вэлент, ты вернулся! — радостно воскликнула она, поднимаясь навстречу мужу. Граф прижал ее к груди.

— С тобой все в порядке? Ты здоров? — спрашивала Демелса, хотя, как казалось, эти вопросы не имели особого смысла. Они были вместе, рядом — и это было главное.

— Ты скучала?

— День был долгим-долгим, — ответила Демелса.

— Мне тоже так показалось, — заметил Вэлент.

— Я боялась, что тебя задержит дождь. Ты сильно намок?

— Совсем нет. И все равно переоделся, как ты велела.

— Ты должен беречь себя.

— Ты делаешь из меня неженку, — пожаловался граф. Она ласково засмеялась:

— Это невозможно. Но даже при твоей силе не следует рисковать.

Она обняла мужа, просунув руки под сюртук:

— А рубашка у тебя не мокрая?

Почувствовав нежные руки жены у себя на спине, граф напрягся. В его глазах вспыхнул огонь страсти.

Он наклонился, и их губы сомкнулись в поцелуе. Все мысли вытеснила одна ликующая мысль: они — вместе!

Поцелуй длился целую вечность. Когда наконец граф отпустил Демелсу, у нее пылали щеки.

— Дорогой, мне так много надо тебе рассказать, — сообщила она с улыбкой. — Но вначале тебе надо подкрепиться. Ты так долго был в пути!

Демелса увлекла его к окну, где на круглом столике был приготовлен ленч: накрытые крышками серебряные тарелки стояли на специальной подставке и подогревались снизу зажженными свечами. В ведерке со льдом ждала своего часа бутылка шампанского.

— Корнийские котлетки — как ты любишь, — сообщила Демелса. — И крабы. Пойманы сегодня в заливе.

— Я голоден, — признался граф, — но не хочу перебивать аппетит перед обедом.

— До обеда еще два часа. Успеешь снова проголодаться, — возразила Демелса. — Я приказала подавать обед на час позже, на случай, если ты задержишься.

Взяв корнийскую котлетку, граф налил себе бокал шампанского.

Не спуская глаз с жены, он сел в удобное кресло, а Демелса уютно устроилась неподалеку среди лиловых бархатных подушек.

— Расскажи мне, что ты делал, — попросила графа жена.

— Я купил в Пензансе пару чудесных кобыл.

Быстрый переход