Такая, какая бывает после серьезного несчастья. И жили они незаметно, едва сводя концы с концами, словно боясь спугнуть свое хрупкое счастье…
— У меня было замечательное детство и юность! — Беатрикс блеснула глазами и независимо вскинула подбородок.
— Мисс Робинсон воспитывалась своими дедушкой и бабушкой после того, как ее родители погибли, — вставил Корнелиус.
— Как это произошло? — старик приоткрыл свои удивительные глаза.
— Автомобильная катастрофа, — коротко обронил Корнелиус.
Он хорошо чувствовал состояние девушки, — та ни за что на свете не стала бы открывать душу первому встречному, даже пусть это был и доброжелательно настроенный банкир.
Беатрикс почувствовала на себе внимательный острый взгляд. Определенно, старик-банкир изучал ее.
— А чем вы занимаетесь? — продолжал задавать он вопросы.
Мисс Робинсон горячо заговорила о ландшафтах, цветах, кустарниках, о запахах растений, их красоте и о том, как они украшают жизнь людей. Даже разоткровенничалась, что обожает карликовые розы персикового цвета, они так уютно смотрятся на газонах, балконах, а посаженные в керамические горшки, и в зимних садах…
Когда Беатрикс Робинсон рассказывала о своей профессии, то превращалась в обворожительную девчонку, влюбленную в жизнь.
Корнелиус хмыкнул, слушая страстный монолог Беатрикс, и рискнул добавить:
— Господин Ван дер Мей! Перед нами, по сути дела, второй Вальтер Скотт.
— При чем здесь английский писатель? Я читала его книги в детстве. Интересно пишет. Но все же — при чем здесь Вальтер Скотт? — Беатрикс упрямо тряхнула головой.
— У него любовь к дубам и розам перевешивала даже страсть к литературному труду. Мистер Ван дер Мей, мисс Робинсон, вы разве не знаете, что за свою жизнь Вальтер Скотт посадил многие тысячи деревьев и цветов? Одним словом, когда люди чем-то увлечены, это достойно восхищения.
Банкир, слушая молодых людей, саркастически улыбнулся.
— Особенно достойно восхищения то упорство, с которым девушка пыталась взять штурмом двери моей конторы.
В это мгновение Беатрикс выдернула руку из ладони адвоката и достаточно резко произнесла:
— Я не понимаю, почему вы оба так говорите обо мне, будто меня самой здесь нет?
Адвокат улыбнулся, умиротворяюще произнес:
— Мы ничего плохого о вас не говорим.
Старик подмигнул Мидволду и тоже улыбнулся.
— Не нервничайте, мисс Робинсон. — И неожиданно протянул свою костлявую руку. — Покажите мне документы. Что за дата стоит на договоре?
Мидволд вручил банкиру копию. Ван дер Мей углубился в чтение.
— Да, действительно, когда оформлялась эта бумага, я находился на больничной койке. Что сказать? Некто использовал мое имя и подделал подпись. Это объясняет все, мисс Робинсон. Я виноват, но и не виноват. Примите мои извинения, но — больше ничего я добавить или объяснить не могу.
После короткой паузы банкир пробормотал себе под нос:
— Вот положение… Конечно, в то время, когда я был в госпитале, я не просматривал некоторые банковские счета, но их легко можно проверить… Не так ли, господин адвокат?
— В этом нет никакой необходимости. Мы вам верим на слово. Зачем устраивать расследование? — проронил Мидволд.
— Послушайте! Послушайте! — встряла в диалог мужчин Беатрикс. — Я принимаю ваши объяснения, но тот человек, который подписывал договор, был очень похож на вас, господин Ван дер Мей, прямо двойник. Об этом мне все время твердят мои дедушка и бабушка. Как вы это объясните?
Старик прикрыл глаза и вдруг спросил:
— А вы платите своему адвокату, мисс Робинсон?
— Естественно! Было бы смешно, если бы он помогал мне лишь за красивые глазки!
— Тогда я расскажу вам такую историю. |