Лиза Адамс. Русалочка и морские привидения
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
СОКРОВИЩА СТАРОГО ПРИВИДЕНИЯ
Глава первая
ЛЮБИМЧИК
– Газеты! Кому свежие газеты?
Дарминдот открыл сначала левый глаз, потом правый. Затем приподнялся на старой, ржавой, неизвестно как оказавшейся на морском дне кровати и спустил с нее ноги – сначала левую, потом правую.
Небольшой окунь-почтальон, с трудом волоча огромную сумку, набитую газетами, был уже совсем рядом.
– Газеты! Кому свежие газеты? – в который раз повторял он.
– Мне! – кинулся ему навстречу Дарминдот. – Как всегда: «Известия морских привидений».
– Сегодня у меня этой газеты нету, – почему-то недовольно сказал окунь, не глядя в сторону привидения.
– Но как же так, – растерянно пробормотал Дарминдот, – всегда была, а сегодня...
– А сегодня нету! И вообще, это издание не пользуется спросом. Больше я ее не собираюсь таскать.
– Разве? – удивленно произнес Дарминдот. – Мне казалось, что она всегда очень хорошо расходилась. В ней всегда печатается столько занимательных историй...
– Это бульварная газетенка, в которой нет ни одного слова правды, – насмешливо заявил окунь-почтальон, по-прежнему глядя куда-то мимо Дарминдота.
– Это неправда, – возразило привидение. – Конечно, там иногда встречаются вымышленные истории, но ведь как раз их больше всего любят читать жители нашей страны. Особенно дети...
– Вот-вот, на таких историях они и воспитываются, а потом вырастают хулиганами, обманщиками... или еще кем-нибудь! – взвизгнул окунь.
– Синга, ты неправ, – покрутило головой привидение. – Если наши дети и вырастают хулиганами и обманщиками, то в этом виноваты не безобидные истории в газетах, а мы, родители.
– Вот именно! – воскликнул окунь. – Особенно когда мы сами показываем им дурной пример!
– Яс тобой согласен, – кивнул Дарминдот, – но ты это произнес так, словно обвиняешь меня в том, что я показываю своим детям дурной пример.
– Конечно!
– Но почему? – удивилось привидение.
– И ты еще делаешь вид, будто ничего не случилось! – возмутился Синга, наконец, встретившись взглядом с Дарминдотом.
– А что случилось? – растерянно спросило привидение.
– А то, что ты опять взялся за свои старые штучки! – обиженно крикнул окунь. – И вчера вечером так напугал моих детей, что они полночи уснуть не могли!
– Но...
– Только не говори мне, что ты нигде не был и ничего не делал!
– Но я на самом деле вчера вечером нигде не был! – воскликнул Дарминдот. – И потом, ты же знаешь, я стар и давно никого не пугаю.
– По-твоему, они все выдумали, да?! – вознегодовал окунь-почтальон.
– Но, может быть, это... это кто-нибудь... – Дарминдот никак не решался закончить фразу.
– Кто-нибудь из твоих детей? – пришел ему на помощь Синга. – Насколько я знаю, твои дети еще не носят очки!
– У того привидения были очки? – удивился Дарминдот. – Странно...
– Действительно, странно, – ухмыльнулся окунь. – На старости лет заниматься такими делами. Ладно, бери свою газету, – неожиданно проворчал он и, сунув в руки Дарминдоту свежий выпуск «Известий морских привидений», поплыл дальше.
Разговор окуня и старого привидения, слышали спрятавшись в морских водорослях, Лион и Ливея – сын и дочь Дарминдота. Когда Синга уплыл, они рассмеялись.
– Ну, как я здорово придумал с очками?! – сквозь смех спросил Лион. |