Изменить размер шрифта - +
Глубокая мысль!.. Сколько есть на белом свете таких мнимых поэтов! И как глубоко истинный поэт разгадал их!.. Кроме двух прекрасных стихотворений г. Лермонтова, в V № «Отечественных записок» есть четыре прекрасные стихотворения г-жи Павловой: «Неизвестному поэту», оригинальное; «Клятва Мойны» и «Гленара» – шотландские баллады, одна В. Скотта, другая из Камбеля; «Пойми любовь», из Рюкерта. Удивительный талант г-жи Павловой (урожденной Яниш) переводить стихотворения со всех известных ей языков и на все известные ей языки – начинает наконец приобретать всеобщую известность. В нынешнем году вышли ее переводы с разных языков на французский, под названием «Les preludes»[6 - «Прелюдии» (франц.). – Ред.][78 - Белинский имеет в виду книгу: «Les Preludes, par M-me Caroline Pavlof, nee Jaenisch». Paris, 1839.], – и мы не могли довольно надивиться, как умела даровитая переводчица передать на этот бедный, антипоэтический и фразистый по своей природе язык благородную простоту, силу, сжатость и поэтическую прелесть «Полководца» – одно из лучших стихотворений Пушкина. Но еще лучше (по причине языка) ее переводы на русский язык; подивитесь сами этой сжатости, этой мужественной энергии, благородной простоте этих алмазных стихов, алмазных и по крепости и по блеску поэтическому.[79 - В письме к В. П. Боткину от 16–21 апреля 1840 г. Белинский так отозвался о данном месте своего обозрения: «Константин Аксаков наврал нам о божественных переводах К. К. Павловой – и вот мы развопились: я прокричал в «Наблюдателе», Катков проревел в «Отечественных записках», а Константин Аксаков пропел амольным тоном то же в «Отечественных записках». Славный стих, славные переводы – только перечесть их нет силы».]

 

 

Гленара.

 

         О, слышите ль вы тот напев гробовой?

         Толпа там проходит печальной чредой.

         Вождь горный, Гленара, супруги лишен:

         Ее хоронить всех родных созвал он.

 

         И первый за гробом Гленара идет,

         И клан весь за пим, по никто слез не льет;

         Идут они молча, чрез поле, чрез бор,

         В плащи завернулись, потупили взор.

 

         И молча дошли до равнины одной,

         Где рос одинокий дуб черный, густой;

         – Жену хоронить здесь я место избрал:

         Что ж все вы молчите? – Гленара сказал.

 

         – Ответствуйте мне, что же все вы кругом

         Плащами закрылись? Так мрачны лицом? —

         Вождь грозный спросил их; плащ каждый упал,

         И в каждой деснице сверкает кинжал.

 

         «Мне снилось о гробе супруги твоей, —

         Воскликнул один из угрюмых гостей, —

         Гроб этот – пустым показался мне он.

         Гленара! Гленара! толкуй мне мой сон!»

 

         Гленара бледнеет, и гроб пред толпой

         Открыт уж, и нет в нем жены молодой.

Быстрый переход