Изменить размер шрифта - +

— Нет, друг мой, — отвечала она.

— У нее ничего не отняли?

— Абсолютно ничего.

— Так зачем же на нее напали?

Все молчали.

— У нее на руках или на теле были следы насилия? — продолжал Жильбер.

— Нет, — отвечал Кене.

— Нет, — прибавила Кино.

— Очевидно, ее ранили в ту минуту, когда она меньше всего этого ожидала и не старалась защищаться? Но зачем она пришла на улицу Тампль?

— Этого никто не знает, только она может объяснить это. Она вышла нынешней ночью из дому, и никто об этом не знал. Брат ее сегодня расспрашивал всю прислугу, всех соседей и ничего не смог выяснить. В котором часу она выходила, почему ушла одна, никого не предупредив — этого никто не знает.

Жильбер нахмурил брови, словно сосредоточившись на чем-то.

— Странно! Странно! — прошептал он.

Потом, как бы пораженный внезапной мыслью, прибавил:

— В ту минуту, когда Сабину привезли к мадемуазель Камарго, она не говорила?

— Нет. Она уже находилась в том состоянии, в каком вы ее видите.

— Вы говорите, что это случилось в четыре часа?

— Да.

— Вероятно, за несколько минут до того, как начался пожар в особняке Шароле?

— За полчаса.

Жильбер опустил голову, не говоря ни слова.

— Вы ничего другого не хотите мне сказать? — спросил Фейдо у Кино.

— Ничего, я все сказала.

— А вы, доктор?

— Я сказал все, что знал, — отвечал Кене.

— Напишите же протокол, о котором я вас просил.

Кене подошел к столику и начал писать протокол. Жильбер остался недвижим, с опущенной головой, погруженный в размышления. Довольно продолжительное молчание воцарилось в комнате. Дверь тихо отворилась, и вошел Ролан.

— Отец мой непременно хочет видеть Сабину, — сказал он.

— Пусть войдет, — ответил Кене, не переставая писать. — Мы сказали все, что следовало сказать.

 

XIII. ГЕРЦОГ

 

Через десять минут герцог и начальник полиции сидели в карете, в которую были запряжены две лошади, несшиеся во весь опор. Герцог Ришелье поставил ноги на переднюю скамейку. Лицо его отражало работу мысли, взгляд оживлялся время от времени, и довольная улыбка скользила по губам. Фейдо де Морвиль, скрестив руки на груди, откинулся в угол кареты и был погружен в глубокую задумчивость.

— Она поистине очаровательна! — сказал герцог.

Фейдо не отвечал. Ришелье обернулся к нему и спросил:

— Что такое с вами, мой милый? Вы как будто замышляете преступление. Какой у вас мрачный вид! Что с вами?

Начальник полиции подавил вздох.

— Я встревожен и раздражен! — сказал он.

— Чем?

— Тем, что теперь все обратилось против меня.

— Каким образом?

— Герцог, — сказал Фейдо дружеским тоном, — вы обычно проявляете ко мне такую благосклонность, что я не могу скрыть от вас того, что чувствую. Я прошу вас выслушать меня по-дружески.

— Я всегда слушаю вас, как друг, Морвиль. Что вы мне скажете?

— Вам известно, что король выразил мне сегодня свое недовольство…

— Насчет Рыцаря Курятника?

— Именно.

— Да, я знаю, что его величеству давно угодно, чтобы этот негодяй сидел в тюрьме.

— Ну, это недовольство теперь будет еще более сильным, тогда как я надеялся погасить его.

Быстрый переход