Изменить размер шрифта - +

Боже, да она дрожит! И это женщина, которая несколько часов назад храбро вышла на мост, чтобы его встретить?

Этой поспешной свадьбой они нарушили так много традиций, что, прежде чем они подошли к брачным покоям, он без угрызений совести завернул всю толпу обратно. Закрыв за собой дверь, он повернул голову к новобрачной.

С высоко поднятой головой и гордым профилем, она была похожа на богиню. Но ее глаза смотрели в сторону. Он бы все сделал, чтобы стереть страх с ее лица.

Он не знал, как к ней подступиться. Оглядевшись, он почувствовал облегчение, когда увидел, что кто-то позаботился о них, оставив им вино и хлеб с сыром. Хотя еда и питье предназначались для того, чтобы подкрепить силы, потраченные на брачном ложе, их можно было использовать, чтобы снять напряжение.

— Посидите со мной и выпейте вина, — сказал он, указывая на столик.

Плечи Кэтрин, казалось, немного расслабились.

— Благодарю, лорд Фицалан.

— Теперь, когда мы стали мужем и женой, вы должны называть меня Уильямом, — сказал он, наблюдая, как она грациозно опускается на стул. — А я буду называть вас Кэтрин.

Он остался стоять позади нее, снедаемый желанием положить руки ей на плечи и провести пальцами по изгибу ее шеи. Он хотел этого весь вечер. Она быстро взглянула на него из-за плеча; ей явно было не по себе от того, что она не может видеть его движений.

— Почему вы не пьете? — сказал он.

Она пригубила вино, потом сделала большой глоток.

— Позвольте мне помочь вам снять головной убор.

Он наклонился и зашептал:

— Я хочу видеть ваши волосы, Кэтрин.

— Моя служанка может это сделать. — Она быстро поднялась, будто не хотела, чтобы он до нее дотронулся. — Я позову ее.

— Не надо.

Она начала откреплять головной убор, но ее руки так сильно дрожали, что Уильям взял на себя эту задачу. Когда все шпильки были вынуты, он снял убор и положил его на второй стул. Он размотал толстую косу, оплетавшую ее голову, и распустил ее.

Ее волосы кое-где еще оставались влажными. Он запустил в них пальцы и встряхнул их — они пахли полевыми цветами. Закрыв глаза, он приник лицом к водопаду волос и вдыхал их запах, пока у него не закружилась голова.

Он отвел волосы, чтобы поцеловать нежный изгиб ее шеи. Наконец-то. Другая женщина издала бы вздох и прижалась к нему спиной или повернулась бы к нему и притянула его для крепкого поцелуя. Но его жена осталась неподвижной.

И это после того, как он для начала решил успокоить ее беседой. Он вздохнул, зная, что ему не следует так ронять себя. Опустившись на сиденье рядом с ней, он взял ее руку. Он был рад и такому соприкосновению, каким бы скудным оно ни было.

Кэтрин другой рукой прикрыла глаза. К его смятению, ее плечи тряслись. Она плакала! Через какое-то время, которое показалось ему вечностью, она, казалось, немного успокоилась.

— Простите меня, — сказала она дрожащим голосом. — Я не хотела вас сердить.

Что было с ней делать? Он похлопал по ее руке, которая казалась совсем маленькой, и ждал. Он чувствовал себя ужасно, не зная, как быть. Наконец ее дыхание успокоилось, и она отняла руку от лица. Она робко посмотрела на него покрасневшими глазами и попыталась улыбнуться.

Это дало ему надежду.

— Надеюсь, я вас не напугал, — сказал он.

— Я вас не виню. — Она говорила так тихо, что он наклонился, чтобы расслышать. — Мой муж… лорд Рейберн…

Она замолчала, а потом попыталась продолжить: — Он был жестоким человеком. У меня были причины страшиться его.

— Если вы так его боялись, как вы могли рисковать, выдавая его?

Он знал, что был груб, но ему было трудно ей поверить.

Быстрый переход