Изменить размер шрифта - +

(Берет свою шляпу с этажерки и звонит в
колокольчик, стоявший на столе.)
В глубине комнаты появляются два негра, одетые в светло-
зеленый бархат и парчу их кафтаны - в складку, с длинными
полами.
Сюда один сеньор придет с своим ключом:
Ему я отдаю в распоряженье дом, -
Его приказы все покорно исполняйте.
А если явится...
(После минутного колебания.)
Ну что же: всех пускайте.
Сегодня для гостей открыта дверь моя, -
Теперь мне все равно.
(Жестом отпускает негров - те почтительно
кланяются и уходят.)
Пойду!
(Уходит.)
В то самое мгновение, когда дверь закрывается за Рюи Блазом, в
камине раздается страшный шум, и из него вылезает человек,
закутанный в рваный плащ. Это дон Цезарь.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Цезарь
(смущенный, запыхавшийся, растрепанный,
оглушенный; лицо его выражает радость и тревогу)
Уф! Вот и я!
(Поднимается, потирая ногу, ушибленную при
падении, и выходит вперед с множеством поклонов,
держа шляпу в руке.)
Беседу я прервал? Простите, ради бога!
Я только прохожу, хоть странною дорогой...
(Останавливается посреди комнаты и замечает,
что он один.)
Здесь нету никого? Э, что за чудеса!
Я с крыши явственно тут слышал голоса.
Нет никого? Куда же я попал? Занятно!
(Садясь в кресло.)
Но одиночество порою нам приятно.
Я наземь вырвался, как утопавший пес,
И мне слепит глаза и заливает нос.
Еще кругом себя не вижу ничего я...
Собраться с мыслями... минуточку покоя...
Вот приключений цепь! Садись пиши роман!
Свобода! Золотом наполнен мой карман!
Три альгвасила вдруг - без дальних слов -
в колодки!
Неделя плаванья в какой-то жалкой лодке,
Потом все ужасы пиратского гнезда,
Потом какие-то чужие города...
И как же били там меня, великий боже!
А взгляды пылкие красотки желтокожей!
Побег мой с каторги! И дома я опять.
Но дальше - нет, нельзя в романе описать:
Едва попал в Мадрид, вдруг те же альгвасилы
Навстречу! Я - бежать, как от нечистой силы.
Бегу, и по пятам они бегут за мной!
Вдруг путь мне прегражден высокою стеной;
Перемахнув ее в один момент, как птица,
Я вижу дом в саду - там я решил укрыться.
Ну да, но как же мне проникнуть в самый дом?
Все пусто, никого не вижу я кругом.
Взобрался на карниз, потом все выше, выше...
Цепляясь, лезу вверх - и сел верхом на крыше.
Потом предаться я решил моей судьбе -
И в этот мирный дом спустился по трубе.
Так в безопасности пока я очутился;
Но мой последний плащ в лохмотья превратился!
Он все делил со мной, мой бедный старый друг, -
Немало потерпел от бурь, дождей и вьюг.
Теперь уж в нем пленять я не могу красавиц...
О дьявол! Мой кузен - отъявленный мерзавец!
(Рассматривает себя в маленьком венецианском
зеркале, стоящем на большом комоде с резными
ящиками, бросает взгляд на камин. Снимает плащ и
рассматривает в зеркале свой камзол из розового
шелка, истрепанный, рваный и заплатанный.)
Как ногу я ушиб! Однако поищу
Замену моему злосчастному плащу.
Быть может, что-нибудь найдется здесь?
(Выдвигает ящики комода. В одном из них находит
плащ светло-зеленого бархата, расшитый золотом,
подаренный Рюи Блазу доном Саллюстием. Дон
Цезарь разглядывает плащ и сравнивает его со
своим.)
Отлично!
Так буду я одет достаточно прилично.
(Набрасывает зеленый плащ себе на плечи, а на его
место укладывает в комод свой плащ, тщательно
его сложив; затем кладет туда же свою шляпу,
засовывает ее под плащ и задвигает ящик.
Быстрый переход