Осознав вдруг, где они находятся, она предприняла мужественную попытку взять себя в руки и дрожащим, низким голосом попросила:
— Отпусти меня, Ли. Пожалуйста!
— Я отпущу тебя, — сказал он, — когда захочу сделать это. — В глазах его был гнев. — Я приехал сюда не для того, чтобы меня пнули под зад. Я приехал, потому что поверил, что у нас может получиться что-то настоящее.
— Все, что я понимаю, — возразила она, — это то, что, очевидно, ты злишься на меня!
— Если бы мне нужен был только секс, я бы мог найти это и поближе к дому, а не здесь!
Звук поворачивающегося в замке ключа предупредил ответ. Ли резко отпустил ее.
— Мы закончим разговор позже, — заявил он подчеркнуто.
Очевидно готовая к тому, что у них гость, из-за машины, припаркованной у дома, Энн Пирсон смотрела на освещенную огнем сцену с явным любопытством. Керри поспешила представить гостя.
— Мама, познакомься — Ли Хартфорд.
— Мы уже разговаривали по телефону на Рождество, — сказал Ли, тон его был снова спокоен. — Здравствуйте, миссис Пирсон.
В совершенной растерянности Энн пожала протянутую ей руку.
— Это сюрприз, — сказала она, потом, оглянувшись на дочь, добавила: — Или нет?
— Керри не знала, что я приеду, — ответил за нее Ли. — Я решил это в последнюю минуту.
— Ты позаботилась об обеде? — спросила Энн.
— Жаркое в духовке, а утром я испекла абрикосовый пирог, который нужно будет только разогреть, ― заверила Керри. — Достаточно для четверых, — продолжила она, взглянув в сторону Ли. — Если ты захочешь, конечно.
— С удовольствием, — сказал он. — Жаркое… звучит заманчиво.
— Это просто тушеное мясо с картошкой, — объяснила она, совершенно не собираясь извиняться за простую еду. — Сытно и согревает холодным зимним вечером. Я пойду и переоденусь, пока не пришел отец.
Наверху в своей спальне она сняла джинсы и надела пышную голубую юбку, сменив толстый шерстяной свитер на более легкий кремового цвета. На не тронутом косметикой лице, отражавшемся в зеркале, на скулах горели яркие пятна, зеленые глаза сверкали.
Если его появление было для нее шоком, то для ее матери — она вполне это понимала — это должно быть шоком вдвойне: она приходит домой и видит там мужчину, хотя совсем недавно дочь утверждала, что у нее нет никаких серьезных отношений с ним.
Как отреагирует на Ли ее отец, Керри совсем не представляла. Он знал и о телефонном звонке, и о подарке, так как мать сообщила об этом всей семье за ланчем, но заметил только, что это не их, а ее личное дело.
Он не то чтобы умыл руки, когда она переехала в Лондон, но сказал, что, если что-то случится, проблемы она должна решать сама.
Как он был прав, думала она теперь. Если бы ей не пришло в голову, что она может отомстить Ли, она сейчас не была бы в таком положении.
Ее отец вошел, когда она спускалась по лестнице.
— Чья это машина? — спросил он без предисловий.
— Ли Хартфорд приехал навестить меня, — сказала ему Керри, тоже не видя смысла в том, чтобы ходить вокруг да около. — Иди познакомься с ним.
Ее общительная мать уже свободно болтала с гостем, когда они вошли в гостиную. Ли поднялся с кресла и протянул руку отцу, которую тот пожал несколько небрежно.
— Затишье в делах? — резко спросил он.
— Между Рождеством и Новым годом всегда не так много дел, — согласился Ли.
— Здесь в любое время года не так много дел. |