− Но, Марлоу, мисс Меррик указала на недостатки моей пьесы и знает способы
их устранить. Я просто не могу не расспросить ее как следует. Посоветуйте мне,
мисс Меррик. Как можно поправить мою совершенно неправдоподобную
сюжетную линию?
Его голос был мягок, манеры приятны, но то была лишь неубедительная маска.
Под ней явно ощущалась обида, и с некоторым удивлением Дейзи поняла, что
мисс Моррис оказалась права в своих предостережениях. Дейзи ранила его
своим отзывом. Почувствовав, что вот вот разразится ссора, Дейзи на
удивление сочла мудрым выказать деликатность, воздержатся от споров и
удалиться.
− Лорд Эвермор, я не верю, что вам действительно хочется услышать мое
мнение. Вдобавок, я и без того уже достаточно сказала.
Она уже было обернулась к лорду Марлоу, чтобы пожелать тому хорошего дня,
как Эвермор вновь заговорил прежде, чем она успела вымолвить хоть слово.
− Ну же, мисс Меррик. Докажите, что вы способны не только на критику. Как
бы вы устранили недостатки моей пьесы?
Сей вопрос нес в себе вызов. Себастьян полагал, что она все равно не скажет
ничего толкового, а потому подстрекал Дейзи его опровергнуть. И она не
смогла оставить этот вызов без ответа.
− Вам следовало лишь подправить одну сцену в первом акте, и получился бы
приемлемый сюжет. Нужно, чтобы в своем письме Уэсли осудил Сесилию.
− Что? – Эвермор недоверчиво уставился на нее, словно не мог поверить, что
кто то вдруг предложил подобную нелепость.
Дейзи упорно стояла на своем:
− Порицание со стороны Уэсли создало бы действительный, а не основанный на
недопонимании конфликт между возлюбленными. Если Уэсли в своем послании
разобьет Сесилию в пух и прах, она будет публично унижена, когда Виктор
прочтет это письмо вслух на домашнем празднике. Тогда у вас появится
конфликт…
− Да, да, − пренебрежительно перебил он, − у меня появится конфликт,
достойный глупой романистки.
Если Дейзи и ощутила некое мимолетное чувство вины из за того, что задела
его гордость, теперь от него не осталось и следа. Она шагнула вперед и встала
на цыпочки, приподнявшись до уровня его глаз.
− Лучше уж конфликт романистки, − парировала она, − чем тупое
недоразумение, а вообще никакой не конфликт!
− Ладно, вы двое, − вмешался лорд Марлоу, − полагаю, для одного дня
довольно литературных дебатов. Хватит дразнить девочку, Эвермор.
− Я не дразню, − с легким укором возразил лорд Эвермор и, прижав руки к
груди, раздражающе изобразил смирение. – Я надеюсь научиться. – Он оставил
без внимания скептическое хмыканье друга. – Вы должны держать меня в курсе
своих собственных успехов на литературном поприще, мисс Меррик. – Он
опять улыбался. – Мне не терпится узнать, чему вас научит критика, если вам
когда нибудь удастся опубликовать роман.
− И это событие произойдет задолго до того, как мы увидим вашу новую книгу,
− отрезала она, устав от его несносного высокомерия. – Кажется, уже почти три
года прошло с тех пор, как вышла последняя?
Его улыбка нисколько не поблекла.
− Почти четыре, цветочек, − легкомысленным тоном поправил он. – Господи, я
и понятия не имел, что кто то еще считает.
− Я считаю, − вставил с нажимом Марлоу. – И кстати говоря, я рад, что ты
заскочил ко мне. Отличная возможность обсудить твой следующий роман, коль
скоро мои письма и телеграммы к тебе, кажется, продолжают теряться в пути. |