Изменить размер шрифта - +

Человек по ту сторону двери являлся ключом к достижению всех этих целей.

Так или иначе, нужно заставить его написать роман. Должен быть какой то

способ. Дейзи заглянула в окно и увидела, что Эвермор все еще стоит в холле, наблюдая за ней. Их взгляды встретились, Дейзи нажала на электрический

звонок возле двери и не удивилась, когда он, скрестив руки на груди, не

сдвинулся с места.

«Упрямый, своевольный дурак», − раздраженно подумала она, но вместе с тем

на ум ей пришли слова Марлоу.

Ему только на пользу, если изредка сбивать с него спесь. Слишком уж он

высокомерен. Худшее, что можно сделать, это потворствовать ему и

тешить его самолюбие.

Дейзи поразмыслила над ними пару мгновений, и в голове тут же начал

оформляться план. План смелый, требующий немалого мужества, но, как

заметил сам Эвермор, как раз мужества ей не занимать.

Дейзи мило улыбнулась мужчине по ту сторону стекла, получив немалое

удовольствие при виде его подозрительно сдвинувшихся черных бровей. Не

переставая улыбаться, она помахала ему, развернулась и сошла с крыльца.

Себастьян Грант может пока этого не знать, но вскоре он напишет книгу. Она

намеревалась не оставить ему иного выбора. Переполняемая новоявленной

решимостью, Дейзи направилась по тротуару на поиски телеграфа.

 

Evelina  17.03.2014 18:41 » Глава 6

Перевод: Evelina

Редактирование: kerryvaya

 

Глава 6

 

Враг может довести человека почти до гибели, но, чтобы доконать его

окончательно и бесповоротно, требуется добрый неосторожный друг.

Марк Твен

 

Себастьян Грант, всякий раз вспоминая довольную улыбку Дейзи Меррик, все

больше убеждался, что видел девушку не в последний раз.

Спустя всего три дня ему довелось убедиться в своей правоте. Он был в

кабинете, разбирал последний привезенный из Швейцарии ящик, когда вошел

Уилтон и объявил, что мисс Меррик вновь нанесла визит.

Граф застонал:

− Я знал. Господи, неужели она вообще не понимает значения слова «нет»?

− Очевидно так, сэр.

− В таком случае, выставь ее вон, − приказал Себастьян, вытаскивая из

стоящего на полу ящика книгу. – Я ведь говорил, для этой женщины меня

никогда нет дома. И пришли сюда Саундерса, слышишь? – добавил он,

заталкивая книгу в надлежащее место на книжной полке. – Некоторые ящики

нужно отнести в мансарду.

Уилтон помешкал, оглядывая стол Себастьяна:

− Вы упаковали печатную машинку, сэр?

− Упаковал. – Он не видел смысла мучить себя, оставляя чертову вещицу у себя

на виду, но не собирался объяснять слуге свои мотивы. – Что нибудь еще,

Уилтон?

− Нет, сэр.

Дворецкий удалился, не сказав больше не слова, но, разумеется, простого

приказа было недостаточно, чтобы избавиться от мисс Меррик. Несколько

минут спустя Уилтон вернулся.

− Простите, сэр, − принялся извиняться он, − но эта девушка настаивает на

встрече с вами. Говорит, пришла по юридическому вопросу, касающемуся вас и

«Марлоу Паблишинг» – в общем, что то жизненно важное.

− По юридическому вопросу? Черт возьми, парень, разве эта девица похожа на

солиситора?

− Нет, сэр.

− Тогда какой же юридический вопрос мог привести ее сюда? Женщины не

имеют никакого отношения к праву. Слава богу, им не позволено заседать в

суде. Будь иначе, только представь, какой хаос они бы там учинили. Мужчины

бы не выиграли ни одного спора.

Быстрый переход