Книги Проза Гюстав Флобер Саламбо страница 142

Изменить размер шрифта - +

   И он стал быстро подниматься вверх, так же как в первый раз, при помощи
веревки и багра. Когда  он  очутился  наверху,  подле  трупа,  он  спустил
веревку. Балеар привязал к ней кирку с долбнем и ушел.
   Трубы замолкли. Все снова затихло. Спендий поднял одну из плит, вошел в
воду и опустил плиту за собой.
   Рассчитав пространство по количеству шагов, он  дошел  до  того  самого
места, где заметил раньше косое отверстие; и  в  течение  трех  часов,  до
утра, он без устали яростно работал, едва дыша, вбирая в  себя  воздух  из
расщелин верхних плит, преисполненный ужаса  и  раз  двадцать  думая,  что
умирает. Наконец, раздался треск: огромный камень,  отскакивая  от  нижних
арок, слетел вниз - и вдруг водопад, целая  река  низринулась  с  неба  на
равнину. Акведук, разрезанный посредине, стал изливать всю воду. Это  была
смерть для Карфагена и победа для варваров.
   В одно мгновенье  проснувшиеся  карфагеняне  появились  на  стенах,  на
домах, на храмах. Варвары толкали друг друга и кричали. Они в  исступлении
плясали вокруг огромного водопада и от  избытка  радости  окунали  в  него
голову.
   Наверху акведука показался человек в разорванной коричневой тунике.  Он
наклонился над самым краем, упираясь руками в бока, и глядел  вниз,  точно
пораженный сам тем, что сделал.
   Потом он выпрямился. Он оглядел горизонт с гордым видом, точно  говоря:
"Все это теперь мое". Варвары  разразились  рукоплесканиями;  карфагеняне,
поняв, наконец, свое несчастье, выли от отчаяния. А Спендий бегал от  края
до края площадки и, как возница победившей на Олимпийских играх колесницы,
вздымал вверх руки, обезумев от радости.



13. МОЛОХ

   Варвары не нуждались в окопах со стороны Африки; она  им  принадлежала.
Чтобы облегчить доступ к стенам,  они  разрушили  укрепление,  окаймлявшее
ров. Затем Мато разделил войско на два больших  полукруга  с  целью  лучше
окружить Карфаген. Гоплиты наемников поставлены были впереди,  а  за  ними
стояли пращники и конница; сзади разместился  обоз,  повозки,  лошади;  за
всем этим, в трехстах шагах от башен, дыбились машины.
   При бесконечном количестве названий, которые менялись несколько  раз  в
течение веков, машины эти сводились к двум системам: одни действовали, как
пращи, другие - как луки.
   Первые,  катапульты,  состояли  из   четырехугольной   рамы   с   двумя
вертикальными подпорами и одной горизонтальной  перекладиной.  В  передней
части цилиндр, снабженный канатами, держал большое  дышло  с  желобом  для
снарядов; низ цилиндра опутан был клубком крученых нитей; когда  отпускали
канаты, он поднимался и ударялся о перекладину;  сотрясение  останавливало
ее и усиливало ее метательную силу.
   Машины второго типа  представляли  собою  более  сложный  механизм:  на
маленькой колонке укреплена была перекладина самой  своей  серединой,  где
кончался под  прямым  углом  своего  рода  канал;  на  концах  перекладины
поднимались два шлема, содержащие клубки конских  волос;  здесь  укреплены
были две небольшие балки, поддерживающие концы веревки,  которую  спускали
вниз канала, на бронзовую  пластинку.
Быстрый переход