Я стою у окна его кабинета и смотрю на мрачный двор винокурни. Я размышляю или скорее держу совет с самим собой (одним из своих лучших друзей, которому я не всегда уделяю должное внимание). Оборачиваюсь.
— А сейчас начнется охота! Мак, настал ваш черед звонить в Оужалинс Кастл. Вы позовете Синтию и скажете, что случилась беда: Долби нашел меня и убил. Вы скажете, что он хочет увидеть ее в последний раз перед тем, как сдаться полиции, смекаете?
— Я не очень-то понимаю, к чему это все, но я сделаю так, как вы хотите.
И он крупнофонит малышке. Все получается как нельзя лучше, бедняжка Синтия, охваченная ужасом, говорит, что она жаждет увидеть своего жениха-убийцу в последний раз. Какое благородство души! Она ждет его.
Мак Шаршиш кладет трубку.
— Очень хорошо, — хвалю я его. — А теперь, так как вы знакомы с шерифом, Мак, позвоните ему и попросите приехать в Оужалинс Кастл. Пусть он прихватит кого-нибудь из своих людей и наручники!
Мак Шаршиш, загипнотизированный моим командирским голосом, набирает номер шерифа. Через некоторое время он кладет трубку и говорит: «Занято».
Мы ждем. Он набирает снова. На этот раз на другом конце отвечают.
— Мак Валенокс? — спрашивает Мак Шаршиш.
— Везучий! — острит Берю.
Шеф винокурни делает краткое сообщение. Тот что-то долго рассказывает ему, и Мак Шаршиш просит минутку подождать. Прикрыв рукой трубку, он говорит мне в изумлении:
— Ему только что звонила Синтия. Поэтому телефон был занят. Она попросила его срочно приехать в замок, чтобы арестовать ее жениха, который совершил безумный поступок!
Долби, бедный Долби, издает протяжный стон и падает в рабочее кресло Мак Шаршиша. Он закрывает лицо руками, не в силах сдержать рыдания.
— Ну-ну, Фил, — сочувствую я ему, — крепитесь. Бабы не стоят наших слез!
ГЛАВА XVIII,
в которой давно пора закругляться...
Трио, состоящее из Долби, Мак Шаршиша и Хагграванта, поднимается на крыльцо, а мы с Берюрье скрываемся в тени парка.
Когда они входят внутрь, я делаю Берю знак следовать за мной.
Шагающий Берю производит звук коровы, которая мочится на ходу, так как его шмотки продолжают истекать виски.
Мы проникаем в холл и подходим к двери гостиной. Оттуда слышны рыдания.
— О, Филипп, — причитает Синтия, — как я могла допустить это?! Это все из-за меня! Если бы не моя слабость к этому проклятому французу...
— Вы действительно виноваты, Синтия, — вмешивается фальшивая старуха Мак Херрел. — После такого скандала вам остается только уединиться в монастыре...
Пауза. Вздохи, ахи, рыдания.
— Ну и падаль! — шепчет мне на ухо Берю.
Я вежливо прошу его заткнуться. За дверью Синтия, продолжая всхлипывать, спрашивает:
— Как это произошло, Фил?
По молчанию сэра Долби я догадываюсь, что его нервы на пределе и, если я срочно не вмешаюсь, то он прикончит кого-нибудь на самом деле.
И тогда я торжественно появляюсь в зале. Увидев меня, Синтия зеленеет, а у тетушки Дафни начинают трястись руки, хотя старость здесь ни при чем.
— Совсем не так, как вы думаете, моя ненаглядная.
— Не-е-ет, не-е-ет, — блеет кроткая заблудшая овечка.
За этим следует триумфальный выход доблестного Берюрье. Его появление повергает обеих дам в полное оцепенение. Он становится в центре гостиной, чихает, вытирает нос, украшенный длинным золотистым сталактитом, и заявляет:
— Ну что, попались, шалавы?
— А вот эта фемина мне кажется особенной, — говорю я.
С этими словами подхожу к креслу-каталке тетушки Дафни, цепляю его за спинку и опрокидываю. |