Звук такой, будто уронили коробку домино.
– Ой... твою мать, поганая! – вопит он по-французски. Я хватаю его за горло, чтобы помочь подняться и защитить от новых действий предприимчивой амазонки.
– Сваливай, лопух! – шепчу я ему на ухо. Он понимает, что настал момент делать ноги, и бросается в кусты
Вместо того чтобы преследовать его, я теряю время на поиски револьвера, поднимаю его и кричу на оксфордском английском:
– Руки вверх!
Берю не останавливается по двум веским причинам: во-первых, мы договорились, что он должен смыться, а во-вторых, он не понимает языка Черчилля.
Для красоты сцены я дважды стреляю в его сторону. Но Жирдяй уже исчез в зарослях на берегу озера.
Я издаю разъяренный вопль и поворачиваюсь к малышке. Ой-ойой! Вблизи она в один миллион девятьсот шестнадцать тысяч раз прекраснее, чем издали. Она натуральная блондинка, и ее волосы похожи на золотые нити. Знаю, что это сравнение очень заезжено, но оно прекрасно отвечает действительности. Глаза не синие, а сиреневые, с маленькими золотистыми точками. Рот... нет, не могу описать, это надо видеть...
Она загорелая, ее тело безупречно. Все великолепно: прекрасная грудь, восхитительные руки, изящные лодыжки, подтянутый живот, легкая шея... В общем, все.
– Этот бандит не причинил вам вреда? – беспокоюсь я, когда она заметила мое молчаливое восхищение.
Я говорю по-английски, но с таким сильным французским акцентом, что она бормочет:
– Вы француз?
Бормочет она по-французски. Чтобы бормотать на иностранном языке, как и для того, чтобы ругаться, надо им хорошо владеть.
Разумеется, она тоже говорит с акцентом, но с таким милым, что так и хочется поискать его у нее между зубами.
– Это заметно?
– Да. Не знаю, как вас благодарить. Вы подоспели вовремя.
– Благодарите случай, – отвечаю я. – Подумать только, я сомневался, ехать сюда или нет... Надо заявить в полицию.
Она пожимает плечами.
– Этот человек явно сумасшедший. Вы заметили, как он одет?
– Вооруженный сумасшедший опасен.
– Я позвоню Мак-Хесдрессу.
– Кто это?
– Шериф.
Вспомнив правила хорошего тона, я кланяюсь.
– Моя фамилия Сан-Антонио, – говорю.
Она протягивает мне руку.
– Счастлива познакомиться. Синтия Мак-Геррел.
Наше рукопожатие продолжается ровно столько, чтобы стать чемто большим, чем просто рукопожатием.
– Этот негодяй проколол покрышки моей машины, – вздыхает нежная красавица.
– Ничего страшного. Мы откатим ваш «триумф» на обочину, и я с радостью отвезу вас...
– Вы очень любезны.
Сказано – сделано. И вот мы едем в Стингинес Кастл.
Первая часть моего плана полностью удалась. Правда, Берю потерял в драке свои домино, но дело стоило такой жертвы.
– Вы проводите здесь отпуск? – спрашивает Синтия.
– Да, – отвечаю. – Я писатель и хочу написать роман с шотландской героиней.
– Очень интересно. А что вы уже написали?
Я быстро и небрежно перечисляю, как мэтр, не желающий проявлять нескромность:
– "Даму с гортензиями", «Граф Монте-Белло», «Клубок ужей», «Любите ли вы Брахму»...
– Я уверена, что читала эти вещи, – говорит Синтия.
– Они переведены на сорок два языка, в том числе на немой хинди и монегаскский.
Она смеется.
– Сразу видно, что вы француз.
– Почему?
– Вы любите смеяться. |