Изменить размер шрифта - +
Все видели серебрянки и Стену в выпрыгушках, и всем хочется побывать тут, посмотреть собственными глазами.

- И запечатлеть в голо, как их штрафуют, - сказала я, хотя не считала Булта туристической приманкой. - А Булт сможет продавать им в качестве сувениров высушенные кучи пони.

- Я рад, что успел их опередить, - произнес он, глядя на воду впереди. Холмы по берегам притока расступились, и можно было не опасаться цси митсс, если они там и плавали, - почти до самого противоположного берега протянулась широкая песчаная коса.

Пони ступали с такой осторожностью, словно у них под лапами были зыбучие пески, а Эв чуть не свалился, всматриваясь в воду.

- Самка ивнячка мечет икру в неподвижной воде, а потому брачный ритуал включает танец самца, в результате которого нагребается песок.

- И мы сейчас видим этот результат? - спросила я.

- Не думаю. Вроде бы просто песчаная коса. - Он приподнялся в седлокости. - Самка сланцевой ящерицы выцарапывает узор на земле, а затем самец выцарапывает такой же узор на сланце.

Я его не слушала. Булт пялился в бинок на холмы, отделявшие нас от Языка, а пони Карсона начал пошатываться.

- Ну, Эв, вот и наступил ваш час, - сказала я. - Привал!

Когда мы с Карсоном кончили съемку и поели, я выудила из сумки камни и пластиковые пакеты, Карсон высыпал свою энтомологическую добычу, и мы сели давать названия.

Карсон начал с насекомых.

- У вас есть название для него? - спросил он Булта, держа жучка на почтительном расстоянии, чтобы Булт его не схрямкал. Но Булт проявил полное безразличие.

С минуту он смотрел на Карсона, будто думал о чем-то другом, а потом сказал что-то, словно зашипел пар, а потом по граниту проволокли металлическую полосу.

- Цсммррах? - переспросил Карсон.

- Цсазхггих, - сказал Булт.

- Это так быстро не кончится, - объяснила я Эву.

Попытка установить местное название заключается не в том, чтобы понять, что говорит Булт, а в том, чтобы оно звучало хоть немного по-своему. Вся ф-и-ф звучит точно пар, вырывающийся из котла во время бурана, озера и реки звучат как открывающиеся ворота, а все каменные породы начинаются с "б", так что невольно задумываешься о том, какого мнения туземы о Булте. И все они звучат более или менее одинаково, причем совершенно не по-человечески, что и к лучшему, не то бы все называлось одним-единственным словом.

- Цсахггах? - сказал Карсон.

- Шхурррах, - сказал Булт.

Я посмотрела на Эва, который смотрел на камни и растения в пакетах. Добыча была скудной. Единственным камнем, не смахивающим на комок спекшейся глины, была роговая обманка, а у единственного цветка имелось пять рваного вида лепестков. Но я решила, что Эв воздержится от обычной уловки стажей, которые первый же цветок, как бы он ни выглядел, пытались наречь хризантемой. Сокращенно - крисса.

В конце концов Карсон и Булт сошлись на цсахггахе для жучка, и я сделала голо его и роговой обманки, а затем передала их вместе с названиями.

Булт держал цветок и покачивал головой.

- У туземов для него названия нет, - сказал Карсон, поглядывая на Эва. - Не поможете, Эви? Как вы хотите его назвать?

- Не знаю, - ответил Эв, глядя на цветок. - А по какому принципу их следует называть?

Карсон насупился. Он явно ожидал "хризантему".

- Никаких собственных имен, никакой техники, никаких земных названий с приставкой "новый", никаких наименований, несущих в себе оценку.

- Так что же остается? - спросил Эв.

- Прилагательные, - сказала я, - формы, цвета, местонахождение - за исключением "горный", - всякие естественные ассоциации.

Эв все еще рассматривал растение.

- Оно росло у воды. Как насчет розовой мельчатки?

Судя по виду Карсона, он прикидывал, где в розовой мельчатке прячется Крисса.

- Но корень "роза" означает земной вид, так, Фин? - проворчал он в мою сторону.

Быстрый переход