— Я знал, что Майра подлая тварь, — волновался Тенслип, — но такое! Неужели она могла поднять руку на ребенка?
— Странная она какая-то, — сказал Том и, к удивлению присутствующих, добавил: — Я знал ее семью.
Рейли взглянул на него.
— Где ты с ней познакомился?
— На Восточном побережье. Майра из хорошей семьи… обеспеченной, но сбежала от родителей. Она всегда была мелочной и подленькой.
Когда Вэл проснулся, хижину заливал свет. Он лежал на досках кровати, укутавшись в одеяла. У огня сидел Тенслип, подняв ноги на брус, служивший стулом. Вэл зашевелился, и он оглянулся.
— Доброе утро, малыш. Когда захочешь, то можешь спать очень крепко, ты это знаешь?
— Да, сэр.
— Сэр… Хм. Звучит неплохо. Кто учил тебя быть вежливым со старшими?
— Мистер Вэн, сэр.
— Ну, хоть на что-то сгодился. А вообще-то, он приятный парень, да, приятный парень. Никогда не встречал человека, который умел бы так здорово говорить, как он, — кроме Рейли, пожалуй. У тебя хороший друг, малыш, держись за него. Друзей на свете не так уж и много, ими надо дорожить.
— У вас тоже есть друзья.
Тенслип сухо рассмеялся и быстро, искоса глянул на Вэла. Взгляд его был полон иронии.
— Да? Можно их и так назвать. Мы вместе работаем, малыш, и они хорошо делают свою работу, но я имел в виду друзей, которые не всадят нож тебе в спину, когда ты отвернешься.
— Вы нравитесь мистеру Рейли.
— Нравлюсь Рейли? И почему же ты так думаешь?
— Я вижу, как он с вами разговаривает и смотрит на вас. Вы ему правда нравитесь.
— Польщен. Уиллу нравится не каждый. А как насчет тебя, малыш?
— Да, сэр. Вы мне тоже нравитесь.
— А Хэнк? И Том?
— Хэнк… то есть Генри, мне не нравится. Кажется, я ему тоже. А про Тома не знаю.
— Про него никто не знает. Даже сам Том. — Тенслип встал и подбросил дров в огонь. — Насчет того, кто тебе нравится, а кто не нравится, лучше помолчи, малыш. Хотя не думаю, чтобы это имело большое значение.
Снегопад кончился. За подернутым инеем окном было тихо и бело. Со двора доносился стук топора и время от времени звуки голосов. Выглянув в окно, Вэл увидел на снегу много щепок и две длинные изогнутые жерди. Уилл срубил молодые деревца с изгибом на одном конце и сейчас обтесывал внешнюю поверхность будущих полозьев. Потом Зонненберг, Том и Рейли выкатили повозку и начали снимать колеса. Мастер, строивший повозку, благоразумно предусмотрел возможность зимой ставить ее на полозья.
Через некоторое время мужчины вернулись в хижину. Том принялся готовить завтрак, а Рейли сел и прислонился к стене.
— У меня есть кое-какие запасы, — сказал он, — и я хочу поделиться с вами в благодарность за помощь. Если собираетесь здесь оставаться до оттепели или до весны, ваших припасов не хватит.
— Лишнее нам не помешает, — согласился Тенслип.
— Я могу оставить пару кусков бекона, замороженное мясо и с полдюжины банок консервированных бобов. Мы не захватили муки, думали, что негде будет печь хлеб.
— Поняли? — спросил Тенслип. — Я говорил, что он нормальный парень. С Уиллом не пропадешь.
Рейли допил кофе и кивнул мальчику.
— Собирайся, Вэл. Мы уезжаем.
— Ты далеко нацелился? — Зонненберг недоверчиво смотрел на него. — Откуда мы знаем, что ты не встретишься где-нибудь с шерифом?
— Если бы ты знал Дейли Бенсона, — ответил Рейли, — то не беспокоился бы. |