Изменить размер шрифта - +

На крыльцо салуна вышли ковбои со стаканами в руках и с удивлением проводили глазами прибывших. Когда те подъехали к конюшне, двое подошли к ним. Одному было лет семнадцать, второй немного старше.

Они бросили взгляд на Бостон и обратились к Вэлу.

— Мистер, — сказал тот, что постарше, — не хочу вас обидеть, но неужели с вами женщина?

— Да. Его сестра. — Вэл показал на Дьюба.

— Вы не возражаете, если мы немножко с ней поговорим? Или просто посмотрим на нее поближе? Мы с Вилли вот уже год, как не видели ни одной женщины.

Вэл повернулся.

— Бостон, молодые люди давно не видели женщин. Они хотели бы с тобой поговорить.

— Конечно! — Она подъехала к ним. — Как дела, ребята?

Парни стояли, улыбаясь, и уши их постепенно наливались краской.

— У вас здесь ранчо? — спросила она.

Старший кивнул:

— Мы работаем на джентльмена из Ньютона, в штате Канзас. Перегоняем скот. Знаете, после стольких месяцев пути как приятно просто посмотреть на женщину.

Подошел конюх, чтобы принять их лошадей.

— Я их куплю, если продадите, — предложил он, — или подержу до вашего возвращения.

— Мы вернемся, — ответил Дьюб, — и хотим, чтобы они нас ждали. Меня зовут Дьюб Баклин, вы, должно быть, слышали о нашем ранчо.

— А как же, слыхал. Кстати, на почте лежит письмо для джентльмена по имени Даррант. Кажется, он из вашей команды?

Вэл обернулся.

— Я Даррант.

— Рад познакомиться. Это письмо пришло сюда по ошибке. Наверное, ребята в Бостоне многого не знают о западном Техасе.

— Вы почтмейстер?

— Можно и так назвать. Вообще-то, я только его половина. Почтмейстером у нас числится Смит Джонсон. Так вот, моя фамилия Джонсон, а Смит — хозяин салуна. Вся штука в том, что мы не смогли решить, кто из нас будет почтмейстером, поэтому договорились, что станем исполнять обязанности оба, и послали заявление на имя Смита Джонсона. Зайдите в салун, и Смит отдаст вам письмо. Оно тут уже недели две лежит.

Помещением для салуна-почты служила пустая комната с коротким баром и четырьмя-пятью бутылками на полке. Смит оказался толстым, небритым человеком в нижней рубашке. Мощными руками он опирался на стойку. В другом конце бара посасывал пиво ковбой. За столиком в углу сидели еще двое.

— Неплохой у вас городишко, — сказал Вэл.

— Точно! Самый крутой город в округе на пятьдесят миль! Ой, кто там на улице? Неужели женщина?

— Да. Это мисс Баклин с ранчо, которое находится к югу от вас. С ней ее брат, мы надеемся поймать поезд на Денвер.

— С этим у вас проблем не будет. Мы вывешиваем сигнал, и поезд останавливается. Просто закажите себе пива и…

— Дайте мне пиво и письмо для Вэла Дарранта. Вторая половина заведующего почтой сказала, что оно лежит у вас. Кстати, вы кто, заведующий или почта?

Смит ухмыльнулся:

— В первый раз у меня такое спросили. Ну, если бы я сказал, что заведующий, я бы понизил в должности Джонсона, а он старый крутой разбойник. Но и мне не хотелось бы именоваться почтой. Давайте скажем, что я половина заведующего и половина почты.

Он налил из бочонка пива и взял с верхней полки конверт.

— Вот ваше письмо. А что касается поезда, то вон тот дряхлый никчемный старик за столиком в углу у нас вроде как станционный смотритель. Он вам продаст билеты. Если нет денег, он поверит в долг, если поставить ему стаканчик пива.

— Похоже, за стаканчик пива здесь можно получить все, — с улыбкой сказал Вэл.

Быстрый переход