Изменить размер шрифта - +
Она увидела его мертвое лицо, ужасную рану и снова завыла.
   Подбежав, я присел рядом и обнял Дороти за плечи. Кожа женщины под тонкой тканью была ледяной. Дороти подняла ко мне лицо. Она была буквально раздавлена, челюсть безвольно отвисла, каштановые волосы спутались.
   — Мэтью? — едва выдавила она из себя.
   — Да, это я, Дороти. Тебе не следовало выходить… Ты не должна была этого видеть…
   Я с ненавистью посмотрел на толпу зевак. Люди шаркали ногами и смущенно отводили глаза.
   — Я не сумел остановить ее, — угрюмо пробормотал казначей Роуленд.
   — Могли хотя бы попытаться!
   — Не сметь разговаривать со мной в таком тоне…
   — Да замолчите вы! — рявкнул я, с трудом сдерживая гнев, клокотавший у меня в груди.
   У казначея открылся рот.
   Я поднял Дороти. Едва оказавшись на ногах, она принялась судорожно дрожать.
   — Пойдем в дом, Дороти, пойдем…
   — Нет! — Женщина стала сопротивляться, пытаясь вырваться из моих рук. — Я не могу оставить Роджера лежать здесь!
   Она уже почти кричала.
   — Так надо, — убеждал ее я. — Его должен осмотреть коронер.
   — Кто… убил его?
   Дороти смотрела на меня так, будто пыталась найти на моем лице ответ на вопрос, что за ужас творится вокруг и почему все это происходит именно с ней?
   — Мы выясним это. Давай пойдем внутрь. Казначей Роуленд позаботится о том, чтобы не было допущено ничего непочтительного. Я прав, сэр?
   — Да, конечно.
   Старик и впрямь оробел.
   Дороти позволила мне увести себя в дом, где в дверях стоял клерк Роджера, Бартлет. Это был мужчина средних лет, добросовестный работник, приехавший вместе с Роджером из Бристоля.
   — Сэр, — шепотом обратился он ко мне, — что… произошло? Говорят, мастер убит?
   — Боюсь, что именно так. Послушайте, я зайду к вам позже и посмотрю, что можно сделать с оставшейся после него работой.
   — Да, сэр.
   Дороти смотрела на Бартлета так, словно видела его впервые. И снова я взял ее под руки и заботливо повел по широким ступеням, ведущим в их комнаты. Старый Элиас, наполовину одетый, застыл в дверном проеме, неприглаженные волосы топорщились с одной стороны почти лысого черепа. Рядом с ним стояла молодая служанка в белом фартуке и чепце такого же цвета.
   — О, миледи! — проговорила служанка с заметным ирландским акцентом и повернула заплаканное лицо ко мне. — Она только встала, сэр, и, проходя мимо окна, увидела все это. Тогда она закричала и побежала вниз, и…
   — Не надо волноваться.
   Я изучающе посмотрел на полненькую темноволосую девушку. Судя по всему, она была весьма чувствительным существом и сейчас искренне переживала за свою хозяйку. Отныне в повседневной жизни Дороти придется полагаться только на нее.
   — Как твое имя? — спросил я.
   — Маргарет, сэр.
   — В доме есть какое-нибудь крепкое вино, Маргарет?
   — У меня есть немного водки, сэр. Сейчас я ее принесу. Скажите, сэр, а там, у фонтана… Это действительно… наш хозяин?
   — К сожалению, да. Отправляйся-ка за водкой и принеси своей хозяйке одежду потеплее. Она не должна простудиться.
   Я отвел Дороти в гостиную и усадил в кресло перед камином. Она дрожала, видимо, испуг уступал место психологическому шоку. Окинув комнату взглядом, я вспомнил тот приятный вечер, который провел здесь всего неделю назад.
Быстрый переход