Изменить размер шрифта - +
Но разве можно тут говорить о душевном спокойствии, даже если безвылазно сидишь дома?
   Гай говорил так тихо, что я едва разбирал слова. Его лицо внезапно исказилось болью и грустью.
   — Что с тобой, Гай? — участливо спросил я. — У тебя какие-то личные затруднения?
   — Нет, — с усилием улыбнулся он. — Старые болячки дают о себе знать, вот и все. Но у меня в погребе достаточно вина, чтобы заглушить эту боль. Пойду-ка я спать.
   Он встал из-за стола.
   — Спокойной ночи.
   — Я передам родителям Адама Кайта, что ты встретишься с ними. Для них это станет огромным облегчением.
   Мы пожали друг другу руки, и я ушел. Я был рад, что расстались мы все-таки по-дружески. Но я не поверил Гаю, когда он сказал, что у него все в порядке.
 
 
   
    Глава 8
   
   На следующее утро я зашел за Дороти, чтобы сопровождать ее на коронерские слушания. Она не выходила из дома со дня смерти Роджера, и я беспокоился о том, как ей удастся вынести предстоящие хлопоты. Проходя по Гейт-хаус-корт, я заметил, что фонтан, как и фонтан в Вестминстере, уже включили и он весело брызгается струйками воды. Погода стояла теплая, в ветвях деревьев щебетали птицы. Мир природы возвращался к жизни, но я не мог найти в себе сил порадоваться этому весеннему пробуждению.
   Дороти сидела в кресле перед камином, ее верная Маргарет — рядом с ней. Обе женщины были одеты в черные платья и чепцы с широкими траурными лентами. На темном фоне бледный овал лица Дороти казался белым как снег. Ее вид напомнил мне о том, как недавно я видел еще одну безутешную вдову — Кэтрин Парр.
   Увидев меня, Дороти храбро улыбнулась.
   — Уже пора? Да, по твоему лицу вижу, что пора.
   Она вздохнула и посмотрела на фриз, висевший над камином. Я взглянул туда же. Из зарослей толстых ветвей на меня смотрел горностай.
   — Прямо как живой, — заметил я.
   — О, как нравилась эта вещь Роджеру! Его сердило лишь то, что угол фриза плохо отремонтировали после повреждения.
   — Ты уверена, что сможешь выдержать то, что нас ждет сегодня? — спросил я, поглядев на ее белое лицо и впалые щеки.
   — Да, — ответила Дороти, и в ее голосе прозвучала прежняя решительность. — Я должна видеть, как ловят убийцу Роджера.
   — Опознание тела, если хочешь, я могу взять на себя.
   — Да, сделай одолжение. Боюсь, что это будет для меня чересчур.
   — До Гилдхолла[17] доберемся на лодке.
   — Хорошо.
   Помедлив, она неожиданно для меня спросила:
   — О чем говорят люди на улицах?
   — Только о том, что здесь произошло жестокое убийство.
   — Если кто-то осмелится сказать про Роджера хотя бы одно дурное слово, я выцарапаю ему глаза.
   — Вот это правильно, хозяйка, — одобрительно проговорила Маргарет и помогла Дороти подняться с кресла.
   
   В огромном, с колоннами, зале лондонской ратуши царило обычное оживление. Необычным было другое: два констебля, которых зачем-то поставили у входа. По залу во всех направлениях суетливо перемещались члены Городского совета и чиновники различных гильдий. Некоторые из них с любопытством поглядывали на большую группу одетых в черное адвокатов, собравшихся в дальнем углу. Я узнал суровое лицо казначея Роуленда, остальные были барристерами из Линкольнс-Инн, избранными в состав жюри присяжных. Меня удивило то, что, за исключением казначея Роуленда, все они были очень молоды.
Быстрый переход