Незнакомец подошел к дому, вынул из кармана ключ и вошел в подъезд.
Ничто не изменилось. Он продал этот дом, но новый владелец сообщил ему, что в течение ближайшего года не собирается жить в нем. Он прошел в свою бывшую квартиру и убедился, что ничто в ней не изменилось. На столике в одной из комнат лежало начатое рукоделие — он понял, что Лидия Гамон находилась здесь. Поднялся на второй этаж. На лестнице ему попалась горничная, удивленно вытаращившая на него глаза, словно ей встретилось привидение.
Ральф Гамон — ибо это был он — сказал ей:
— Вам нечего болтать о том, что я приехал, — и направился в свою комнату.
Комната утратила прежнюю привлекательность и уютность. На мебели красовались чехлы, ковер был скатан и лежал в стороне, кровать не была постлана. Он сбросил плащ и, взглянув на себя в зеркало, расхохотался.
За дверью послышались шаги, и на пороге показалась Лидия.
— Ральф! — взволнованно прошептала она. — Милли сказала мне, что ты вернулся.
— Она не солгала, — ответил он и странно посмотрел на нее. — Так ты, значит, здесь?
— Да, я возвратилась в Лондон.
— После того, как полиция выяснила у тебя все, что могла обо мне?
— Нет, я ничего им не рассказывала о тебе.
— Я не верю.
— Ральф, я узнала очень неприятную историю. Сади Гафиз убит, и ты находился во время убийства вместе с ним.
— И что же?
— Это правда?
— Я не знал, что он мертв, — сказал он, не глядя ей в глаза. — Но в Лондоне нас не должно интересовать то, что было в Марокко. Меня не могут выдать марокканским властям, а если бы это и было возможно, то как доказать, что я причастен к смерти Сади? Сади Гафиз понес заслуженную кару: я его убил, потому что он оскорбил тебя.
Она знала, что он лжет, но не стала противоречить.
— Здесь была полиция.
— Это понятно: ведь ты все время общалась с капитаном Уэллингом. Я об этом слышал еще во время моего пребывания в Танжере. Впрочем, завтра я навещу его.
— Но, Ральф, ты не сделаешь этого! — И она положила ему на плечо руку.
Ральф резко отбросил ее.
— Я сегодня же пойду к Уэллингу! Я все обдумал за время морского путешествия. Мне надоело вести жизнь преследуемого зверя. Если они что-либо намерены предпринять против меня и у них имеются достаточные улики, то пусть предъявят обвинение и предадут меня суду. А теперь — дай мне поесть.
Она поспешила исполнить его приказание.
Вернувшись к нему, Лидия сказала:
— Я распорядилась, чтобы подали завтрак в твой кабинет.
— Я думаю, полиция перерыла все основательно?
— Нет, они не производили обыска, Ральф. У них даже не было разрешения на обыск.
— У них не было? — И стремительно повернувшись к девушке, он продолжал: — Это значит, что они не уверены в своих предположениях. Я сегодня же разыщу старого Уэллинга… Воображаю, как его удивит мое появление. И затем я отправлюсь в свое владение — в Крейз.
— Ральф, ты с ума сошел, если хочешь явиться в полицию! — боязливо вскричала девушка. — Неужели ты не мог бы где-нибудь укрыться за океаном?
— Нет, я не желаю уезжать отсюда.
И, действительно, капитан Уэллинг был изрядно изумлен, когда дежурный полицейский подал ему визитную карточку, на которой значилось имя Гамона.
— Он здесь? — спросил Уэллинг, не веря своим глазам.
— Да, сэр, он в приемной.
— Попросите его войти, — сказал он, не веря, что Ральф осмелится появиться у него в кабинете. |