Я был глупцом, а ты непревзойденно сыграла роль невинной девушки, надо отдать тебе должное. Ты легко обвела меня вокруг пальца. Тем вечером, когда ты якобы заблудилась в доме Дартвудов и налетела на меня, одетая в одну ночную рубашку. Какой мужчина мог устоять?
Ричард пронзил ее злобным взглядом. Элизабет была мертвенно-бледна, ее губы дрожали, в глазах стояли слезы, но он был слишком зол и поглощен собственными чувствами, чтобы заметить все это. Он отвел глаза.
— Святые небеса! Мне только сейчас пришло в голову, что тот вечер в доме твоей сестры был также тщательно спланирован вами обеими.
В глазах Элизабет мелькнул неподдельный страх. Она походила на несчастного зверька, загнанного в ловушку безжалостным охотником, но Ричард, видимо, не собирался прекращать эту пытку. Смятение молодой жены лишь подогревало в нем злобу.
— Должно быть, ты горько пожалела о том, что когда-то отклонила мое предложение, с годами осознав, что тебе не удастся заполучить в свои сети другого титулованного осла.
Элизабет молчала. Что за человек стоял сейчас перед ней? Неужели это в него она влюбилась много лет назад? Неужели о нем были все ее мысли и мечты? И разве это тот самый человек, который сделал ей предложение в саду Дартвудов? Теперь он сыпал несправедливыми обвинениями, набрасывался на нее с оскорблениями...
— Зачем ты сделал мне предложение, Ричард? — неожиданно спросила она. Казалось, он был удивлен вопросу.
— А зачем вообще женятся мужчины вроде меня? Затем, чтобы обзавестись наследником. Ты показалась мне достаточно порядочной, чтобы стать матерью баронета. Это была ошибка, которую я не собираюсь повторять.
Он подошел к кровати, и Элизабет едва не потеряла сознание от ужаса.
— Мы не можем быть счастливы, однако я не стану разводиться с тобой. Наоборот, постараюсь простить, и, когда смогу снова прикоснуться к тебе, ты вернешься к исполнению своих супружеских обязанностей. Но сначала мне потребуются доказательства того, что ты не состоишь в порочной связи с другим мужчиной, дабы быть уверенным, что ребенок, которого мы, возможно, зачали сегодня, — моя плоть и кровь.
Он замолчал. Элизабет не отвечала. Она уставилась в стену, ее глаза ничего не выражали, и Ричард внезапно ощутил прилив нежности и жалости к этой хрупкой женщине. Но он мгновенно взял себя в руки.
— А пока, моя дражайшая половина, -с сарказмом произнес он, — я, пожалуй, съезжу в Лондон, развлекусь как следует, утолю свою любовную жажду. Ты останешься здесь ждать моего возвращения и будешь вести себя как леди. А если попробуешь возобновить свой прежний роман, я тотчас же об этом узнаю.
С этими словами он покинул комнату. Но Элизабет словно и не заметила его ухода. Все ее надежды на безоблачное счастье превратились в прах и были развеяны по ветру. Она даже протянула руку, чтобы собрать горсть воображаемого пепла. Прошло немало времени, прежде чем она пришла в себя и легла, надеясь, что сон избавит ее от горьких мыслей и боли.
— Он уехал, Эгги?
Горничная кивнула, вошла в комнату и тихо притворила за собой дверь. На вид она была спокойна, и только лихорадочно блестевшие глаза выдавали ее смятение.
— Всему конец, Эгги... Всему конец... — Одинокая слеза соскользнула с длинных ресниц Элизабет и покатилась по бледной щеке. — Я думала, он любит меня. Какая же я была дура! Имей он ко мне хоть капельку чувства, он бы не стал меня оскорблять, выслушал бы меня... — Рыдания сотрясали тело Элизабет.
Агата подошла и молча обняла хозяйку. Она знала, что никакие слова не смогут сейчас избавить ее маленькую девочку от страданий. Она сразу поняла, что между супругами Найтли что-то произошло, когда сэр Ричард, поднявшийся ни свет ни заря, велел упаковать свои вещи и запрячь экипаж. |