Агата подробно передала разговор, и Ричард немедленно бросился на поиски жены. Естественно, первым делом он помчался к Тому. Миссис Миддлтон рассказала ему о визите Элизабет и сообщила, что леди Найтли была чрезвычайно взволнована отсутствием доктора.
— Скажите, миссис Миддлтон, — спросил Ричард, — вы видели человека, посланного от леди Истлинч?
— Нет, сэр, не видела.
— Я видел, сэр, — раздался тоненький голосок. Он принадлежал помощнику Тома, одиннадцатилетнему парнишке, разносившему лекарства.
— Как он выглядел? Ты можешь его описать?
— Маленького роста, в черном сюртуке, смахивает на слугу. Он не из Милчема, потому что я всех здесь знаю. Я никогда не видел его прежде. Он вышел из кареты и поговорил с доктором Кэррингтоном. Я не слышал, о чем они говорили.
— Ты видел, кто еще сидел в карете?
— Нет, сэр. Но это была очень красивая карета, а лошади просто чудо. Только очень богатый человек может позволить себе иметь такую упряжку, — тоном знатока произнес мальчик.
Ричард повернулся к одному из сопровождавших его слуг.
— Отправляйся в Найтли-Холл, — велел он, — возьми карету и привези горничную леди Найтли и, скажем, Дженкинса, к постоялому двору по дороге в Истлинч.
— Господи, сэр! — испугался слуга. — Не приведи Бог, если что случится с миледи!
— Все будет в порядке, Бен, — успокоил его Ричард. — А теперь поторопись.
Он и Медуэй тотчас же поскакали к имению Истлинчей. Остановившись неподалеку от постоялого двора, чтобы не привлекать внимания шумом, Ричард принялся наскоро заряжать захваченные с собой ружья.
— Ты ведь умеешь с этим обращаться, Медуэй? — спросил он у дворецкого.
— Умею, сэр, хотя, честно признаться, я не любитель стрельбы.
— Надеюсь, ты не промахнешься, Медуэй, если тебе доведется стрелять.
Очень тихо они подкрались к дому.
— Там моя жена, Медуэй, — прошептал Ричард, — мы должны ее спасти!
Без лишних разговоров они ворвались внутрь, застав врасплох хозяйку притона и ее сыновей. Ричард схватил ее за руку и угрожающе спросил:
— Где моя жена?
Медуэй наставил ружье на мужчин, а Ричард бросился в указанную комнату. Одним ударом плеча он выбил дубовую дверь. Ярость придала ему сил. Перед его глазами предстала следующая картина: на кровати лежал Том, а рядом на полу сидела перепуганная Элизабет.
— Боже мой, милая! Ты в порядке? — Ричард подхватил ее на руки.
— Кажется, да, — ответила она, обнимая его, — я думала, это... Я думала, кто-, то из этих негодяев пришел за мной. О, Ричард! — Элизабет расплакалась. — Они чем-то напоили бедняжку Тома и хотели напоить меня, но я выплюнула эту мерзость, когда они ушли. Я поняла, что они хотят опозорить меня, хотят, чтобы ты застал нас с Томом вместе... Кто-то собирался подставить меня.
— Ты права. Не беспокойся насчет Тома. Очень скоро он очнется.
— Ричард, а где эти люди? — внезапно вспомнила Элизабет.
— Их охраняет наш новый дворецкий, впрочем, пора бы прийти ему на помощь. Медуэй плохо стреляет.
Они поспешили на помощь слуге.
— Спасибо, что пришли спасать меня, Медуэй! — поблагодарила Элизабет. — Я у вас в долгу!
— Что ж, — сказал Ричард, усаживаясь за стол, — а теперь давайте обсудим, кто организовал это чудовищное похищение. Кто приказал вам, мадам, опоить доктора Кэррингтона и мою жену?
— Ко мне приходил человек. |