Увидимся, Георг. – Она прошла по комнате и запечатлела легкий поцелуй на щеке Майи. – Мы тоже скоро встретимся.
– Спасибо, Мерри. – Майя аккуратно закрыла дверь и разгладила платье. – Итак, у нас есть какой-то прогресс?
Георг кивнул.
– Я собирался поговорить с тобой попозже. Понимаю, что это очень насыщенный день…
– Все в порядке, Георг. Какие новости?
– Я получил ответ от родителей. Рад сообщить, что он такой, как ты и надеялась. Родители действительно сказали своему сыну, твоему сыну, что он является приемным ребенком.
Майя нервно передернула плечами.
– Хорошо.
– Но, – продолжал Георг, – они хотят, чтобы по достижении восемнадцати лет или позже он самостоятельно решил, нужны ли ему твои координаты. Он еще не выказывал интереса к своей биологической матери, и они благоразумно не хотят расстраивать его.
Майя кивнула.
– Это и впрямь очень разумно.
Георг утешительным жестом положил руку на плечо Майи.
– Ты осторожна и проницательна, как всегда. Твой сын будет гордиться тобой.
Глаза Майи заблестели.
– Я надеюсь на это, Георг. Я решила, что, когда ему исполнится восемнадцать, я напишу ему письмо и предоставлю выбор, захочет он узнать свое прошлое или нет. Точно так же, как Па Солт сделал для нас.
– Не сомневайся, что тогда я буду твоим верным посланцем.
– Спасибо, Георг. – Она обняла его.
Двумя этажами выше, в детской спальне Алли, доктор Чарли Киннард посмотрел на устройство, которое привез с собой из хирургической клиники по просьбе Алли.
– Готово, – сказал он.
Джек сидел на кровати рядом с Алли, крепко держа ее за руку.
– Итак? Что скажете, доктор?
Чарли улыбнулся.
– Еще минутку, чтобы узнать наверняка.
Алли опустила голову на плечо Джека.
– Как поживает ваш белый олень, Чарли? – спросила она.
– Мы редко видим его, но, когда встречаем… это славное зрелище. Наш егерь Кэл хотел пометить его электронным чипом, но… – Чарли пожал плечами. – Мне показалось, что это разрушит волшебство.
Врач уловил нервозность в глазах будущей супружеской пары. Ему уже не раз приходилось видеть нечто подобное.
– Как дела на ваших виноградниках, Джек?
– В этом году урожай был особенно хорош, – отозвался Джек. – В начале следующего месяца нам нужно будет вернуться обратно, чтобы посмотреть на новые посадки.
Чарли улыбнулся.
– Жизнь между Норвегией и Новой Зеландией… Я жутко завидую вам!
– Вообще-то нам нужно благодарить Мэри-Кэт, – пояснила Алли. – Она замечательно справилась со всеми делами в зимний сезон.
Она выжидающе посмотрела на Чарли. Тот поднес устройство к окну, чтобы подтвердить результат.
– Ну что же, теперь это официально. Поздравляю вас обоих.
Джек и Алли дружно рассмеялись и обняли друг друга.
– Ох, спасибо, Чарли! Спасибо тебе! – Алли встала и подошла поцеловать Чарли.
– Не стоит благодарности. Это прекрасная новость, и я знаю, как все внизу обрадуются ей.
– Надеюсь. Но интересно, если… – Ее прервал громкий звук лодочного мотора, приближавшегося к берегу.
Чарли посмотрел в окно.
– Похоже, у нас посетитель, – объявил он.
– Кто это? – спросила Алли, глядя, как маленький катер подходит к причалу. Джек присоединился к ней у окна. Внизу, на лужайке, все устремили взоры к загадочному посетителю. Потом он поднялся на причал.
– О, нет, – прошептала Алли.
Тигги, стоявшая снаружи, уставилась на причал. |