Изменить размер шрифта - +

— Я хорошо заплачу, — пообещал Танкред.

— Я вижу, вы боитесь Ричарда как огня…

— Говорят, он великий воин, но французский король ничуть не хуже. Так, во всяком случае, утверждает молва.

— Молва лжет. В мире нет лучшего полководца, чем Ричард. И более храброго воина. На поле брани он стоит десятерых. Что же касается меня, то я неплохой стратег. И за словом в карман не лезу, тут Ричарду до меня далеко. Но в союзники я бы посоветовал вам взять Ричарда. Впрочем, выбора у вас нет — вы с ним враги. Так что, кроме меня, вам не к кому обратиться.

Танкред растерянно заморгал. Он догадывался, что французский король над ним издевается, но положение его было настолько отчаянным, что он предпринял еще одну попытку договориться с Филиппом.

— Если вы согласитесь обручить вашего сына Людовика с одной из моих дочерей, я вас озолочу, — пообещал Танкред.

Филипп печально покачал головой.

— Мы с английским королем поклялись в вечной дружбе. И вместе идем в святую землю, — сказал он, и Танкред с ужасом понял, что Филипп не будет помогать ему бороться с Ричардом.

 

Сицилийцы толпились на берегу. На горизонте показалось множество кораблей. На одном из них плыл Ричард.

Англичане, прибывшие раньше, стояли вперемешку с французами и радовались, предвкушая грандиозное празднество.

Корабли приближались. По морю пошла рябь от всплесков весел. Солдаты стояли на палубах, солнце отражалось в их блестящих доспехах, знамена развевались. Никогда еще сицилийцы не видели столь прекрасных кораблей. Англичане, поджидавшие на берегу своего военачальника, разразились приветственными криками. Французы тоже бурно выражали восторг по поводу благополучного прибытия короля Ричарда в Мессину.

Услышав шум, Филипп выглянул в окно и криво усмехнулся, сравнив великолепный флот Ричарда со своими утлыми суденышками.

Что ж, в конце концов, это справедливо, подумал он, у красивейшего из королей все должно быть прекрасно.

И поскольку ему не терпелось поскорее увидеть Ричарда, взять его за руки и заглянуть в холодные голубые глаза (которые, впрочем, порой немного теплели), Филипп поспешил на берег и одним из первых приветствовал друга.

Когда Ричард сошел с корабля, толпа восхищенно ахнула и притихла. Он был воплощенным божеством. Никто не мог сравниться с ним ни ростом, ни величественной осанкой, ни изяществом черт, ни красой белокурых волос.

Филипп вмиг позабыл о своем соперничестве с Ричардом и радостно бросился ему навстречу.

Они обнялись, как старые, закадычные друзья.

— Я так боялся за тебя! — воскликнул Филипп.

— Почему? Неужели ты сомневался в моих намерениях?

— Ну что ты! Но мало ли какое несчастье могло тебе помешать?! Погляди, как пострадали мои корабли…

— Однако тебя это не задержало.

— К счастью, нет. И теперь я надеюсь, что мы сможем вскорости отправиться в Аккру.

Ричард кивнул, и короли рука об руку пошли в город.

 

Филипп проводил Ричарда до дома, принадлежавшего некоему Реджинальду де Мушету, который был несказанно горд тем, что ему выпала великая честь предоставить свою виллу самому королю.

— Стало быть, ты меня все же опередил. — Ричард никак не мог прийти в себя от изумления. — Никогда бы не подумал! Ты ведь еще недавно был прикован к постели в Генуе!

— Ты оказался наилучшим лекарем. Сразу же после нашего свидания моя хворь прошла, и я двинулся в путь.

— Тебе хотелось прибыть в Мессину первым!

— Да, чтобы устроить тебе торжественную встречу, — с лукавой улыбкой сказал Филипп. — Ты выглядишь просто великолепно.

Быстрый переход