Изменить размер шрифта - +

Неприятно кольнула мысль о том, что он не принял никаких мер предосторожности, — занимаясь любовью с Эстер. В тот момент Джон словно лишился рассудка. Хотя все вокруг утверждали, будто «в первый раз у женщины ничего быть не может». Как бы там ни было, в другой раз ему следует быть осторожнее, чтобы своей небрежностью не причинить вреда Эстер.

 

Она спрятала свою розу между двумя листами для рисования, а в качестве пресса положила сверху коробку со швейными принадлежностями. Эстер не хотела ставить цветок в воду, ведь тогда он проживет всего лишь два-три дня, пока не опадут все лепестки, а ей так хотелось сохранить свою розу навсегда.

Прежнее хорошее настроение, вернувшееся к Эстер, и ее бодрость вскоре повлекли за собой самые неожиданные последствия. Марта постоянно старалась придраться к чему-нибудь, чтобы лишить Эстер дополнительных выходных, подаренных ей Джеком. Однажды, услышав, как Эстер напевает что-то себе под нос, протирая кружки, Марта решила, что момент для разговора вполне подходящий.

— Поешь, милочка? Значит, у тебя опять все в порядке. И нет причин, чтобы отлынивать от работы. Так что с этого момента у тебя прежний распорядок дня, как и у всех слуг. И никаких лишних выходных.

И Марта удовлетворенно хмыкнула, вспомнив, как Джек говорил на днях, что его сестренка отлично выглядит и полностью поправилась.

Эстер разозлилась. Ей захотелось в ответ бросить Марте обвинение в том, что она украла ее письмо от Джона, так как больше это сделать было некому. Однако Эстер вовремя прикусила язычок. Ни за что ей нельзя было даже намекать Марте или Джеку, что она снова стала встречаться с Бэйтменом.

Она вопросительно взглянула на Джека в надежде, что он отменит решение Марты, но Джек спокойно продолжал набивать табаком трубку, будто ничего не слышал н не видел.

Встречи с Джоном стали намного короче. К тому же Эстер приходилось устраивать их как можно дальше от Хиткока, а это еще больше сокращало время их и без того коротких свиданий. Джон и Эстер украдкой виделись в парках, на набережной или в садике возле небольшой таверны, где их никто не мог узнать. Побыть наедине им не удавалось совсем. Потом, по счастливой случайности, выходной Эстер выпал на то воскресенье, когда Джону не надо было идти на обед с Харвудами, и он договорился с девушкой Робина, что ее отец возьмет Джона и Эстер в деревню, куда тот ездил раз в неделю по выходным купить яйца и молочные продукты для своего ларька.

— А как мы будем возвращаться назад? — спросила Эстер Джона, сидя рядом с ним на заднем сидении повозки.

— Перед тем, как вернуться в город, наш знакомый всегда ужинает со своей сестрой в деревне. Там он нас встретит и захватит обратно, я уже договорился.

Эстер была безмерно счастлива снова побывать за городом. Деревня в Хэмпстеде, куда они приехали, очень походила на ее родные места, и Эстер много и увлеченно рассказывала Джону о своем детстве и отрочестве, проведенном вдали от Лондона.

Вдвоем они долго бродили по лугам, поросшим лютиками и ромашками, по тенистым перелескам, и, наконец, вышли к ручью. Здесь, на вершине небольшого холма, под раскидистым дубом Эстер и Джон устроили небольшой пикник на двоих. Она открыла корзинку, которую ей дала кухарка в Хиткоке, и вынула оттуда хлеб, сыр, тонко нарезанные ломтики ветчины, банку солений, кекс с тмином, несколько апельсинов и большой кувшин с пивом.

После обеда Джон немного подремал, положив голову на колени Эстер. Та с любовью и нежностью смотрела на него, осторожно убирая склонявшиеся к его лицу травинки и отгоняя насекомых.

Проснувшись, Джон помог ей убрать всю посуду обратно в корзинку, и они вновь пошли бродить по округе, пока не набрели на огромное поле, где росла высокая, по пояс, трава, высушенная солнцем и пожелтевшая. Она скрыла их обнаженные тела, когда они занимались любовью, медленно, наслаждаясь каждым моментом, каждым переживанием.

Быстрый переход