Изменить размер шрифта - +
.. Отныне он преступник, и только, и представители правосудия так и обращаются с ним.
     Без всякого перехода Мегрэ со вздохом сказал:
     - Много бы я дал, чтобы узнать, что собирался делать Шарль Дандюран в спальне Жюльетты. Положить деньги обратно в тайник или... Ливень как будто стихает.
     Они побежали к трамваю, комиссар - ссутулившись и засунув руки в карманы, а американец с такой же непринужденностью, как если бы на небе светило яркое солнце.
     - Вы не против позавтракать в бистро?
     - Наоборот, я буду очень рад, ведь посольские служащие, которые меня опекают, водят меня только в большие рестораны.
     Они добрались на трамвае до Орлеанской заставы, прошли мимо дома, похожего на ломоть торта и почерневшего от дождя.
     - Самое трудное - это поставить себя на их место, думать и чувствовать, как они. И еще одно наше преимущество перед судьей: судья живет в иной, совершенно непохожей среде. А мой дом мало чем отличается от этого... Войдемте!
     И, свернув в переулок, Мегрэ толкнул дверь скромного ресторанчика с цинковой стойкой, мраморными столиками и слоем свежих опилок на полу. Добродушный краснолицый человек в синем полотняном фартуке пожал руку комиссару:
     - Давненько вы к нам не заглядывали! Надо сказать хозяйке... Мелани! Чем попотчуешь сегодня господина Мегрэ?
     Из кухни, выставив вперед объемистый живот, выскочила Мелани, на ходу вытирая руки.
     - Ах, Господи, что вам стоило позвонить, когда шли сюда! Ну да ладно! Есть у меня петух в вине, да еще утром мне принесли неплохие белые грибы... Любит ли ваш друг грибы?
     В зале сидело лишь несколько завсегдатаев. Сквозь запотевшие окна ничего нельзя было разглядеть.
     - Бутылку божоле, как всегда, господин Мегрэ?
     Мегрэ пошел позвонить по телефону, и американец видел за стеклом кабины его озабоченное, серьезное лицо.
     - Все еще не нашли этого идиота Жерара, - сообщил он, возвращаясь к столу. - Вечером зайду к его жене.
     - Вы говорили, у них нет денег?
     - Об этом, вероятно, позаботились. Уж конечно, этот ребенок никогда не узнает, при каких обстоятельствах он появился на свет... Но, черт возьми, зачем Шарлю Дандюрану понадобилось...
     Чувствовалось: все, что он говорит сейчас, не имеет для него никакого значения. Лишь одна мысль неотступно преследовала его.
     - Зачем Дандюран...
     - Но если он убил старую даму... - рискнул Спенсер.
     - Если он убил старую даму, значит, я идиот и все расследование надо начинать сначала, господин Спенсер... Во-первых, зачем ему было убивать ее?.. От живой ему было больше пользы, чем от мертвой. Он же знал, что не может унаследовать ее состояние. А украсть спрятанные у нее восемьсот тысяч франков он, как видите, не захотел. Да и как бы он мог это сделать? Она прощается с ним. Она провожает его до двери... Без всякого сомнения, она тщательно запирает дверь да еще задвигает засов, как он утверждал, и я этому верю... Она возвращается в свою комнату. Она раздевается. Вот она уже стянула один чулок и сидит на кровати, как вдруг...
     Нет уж, господин Спенсер, не мог Дандюран вновь подняться на шестой этаж, открыть дверь и... Однако через четыре дня, почти что в моем присутствии, он не боится навлечь на себя подозрения и проникает в эту комнату... С какой целью? Заметьте, что все бумаги старухи, квитанции, купчие - все, что находилось в секретере в гостиной и не имело никакой цены для убийцы, поскольку этим нельзя воспользоваться, не выдав себя, - все исчезло.
Быстрый переход