|
– Почему вы так решили?
– Потому что вы вошли сюда с рулоном холстов под мышкой, растерянный, как потерявший маму ребенок.
– Эль Сурдо?
Мужчина указал Фалькону на стул напротив.
– Вы обедали?
– Вы гадали, сколько потребуется времени…
– Хавьеру Фалькону, чтобы меня отыскать, – закончил Эль Сурдо, глядя через его плечо на меню, написанное мелом на грифельной доске. – Итак, cordero en salsa, escalopinas de cerdo или atun en salsa?
– Cordero, – выбрал Фалькон.
Эль Сурдо громко повторил его заказ. Фалькон прислонил холсты к соседнему столику. Ему налили красного вина.
– Мы встречались с вами только один раз, – сказал он.
– У меня хорошая память на лица, – заметил Эль Сурдо. – Вы меня невзлюбили, я сразу это понял.
– Мы с вами и словом не перемолвились.
– Вы не пожали мне руку.
– Она у вас была занята: вы чесались.
Эль Сурдо расхохотался. Официантка поставила перед Фальконом тарелку с тушеной бараниной.
– Что это вы принесли? – спросил Эль Сурдо, кивнув на холсты.
– Пять картин. Они не отцовские. Мне хотелось бы узнать, не ваши ли это копии.
Эль Сурдо отодвинул пустую тарелку и вынул зубочистку из стоявшего на столе стаканчика. Фалькон принялся за еду.
– А почему вас интересуют эти картины? – спросил Эль Сурдо. – Вы ведь коп, не так ли? Ваш отец говорил мне.
– Я здесь не по работе, – ответил Фалькон. – Я в отпуске.
– Вы хотите их продать?
– Я хочу выяснить, чьи они, прежде чем их сжечь.
Эль Сурдо сунул в рот сигарету, прикурил, встал и сдвинул вместе два стола. Положив на них рулон, он развернул его и проглядел один за другим все холсты.
– Моя работа, – заключил он. – Это копии, которые я сделал по просьбе вашего отца, но с полотен какого‑то швейцарского художника. Тот вроде бы продал их в галерею Сальгадо и не хотел платить налог. Этот малый из Швейцарии должен был забрать с собой копии и показать на таможне в доказательство того, что он ничего не продавал. Так что я вообще не понимаю, почему они все это время валялись в мастерской вашего отца.
– А чистые холсты для копирования вам дал мой отец?
– Да. Очень старые, и на них уже были какие‑то картины, поверх которых ваш отец наложил грунт.
– Его картины?
– Я не спрашивал.
Эль Сурдо еще немного подымил, пока Фалькон доедал баранину.
– Вам интересно узнать, что там было прежде? – спросил Эль Сурдо.
– Не отказался бы.
– Звучит не слишком уверенно.
– Иной раз кажется, что хочешь узнать, а потом и сам не рад, что узнал.
Они поймали такси и поехали на улицу Лараньи в Институт изящных искусств. Пройдя по внутреннему дворику, поднялись на второй этаж. За 15 ООО песет приятель Эль Сурдо пропустил холсты через сканирующее устройство и выдал им пять снимков первоначальных изображений. Там было что‑то невразумительное: хаотичная перекрестная штриховка, путаница жирных, черных на белом, извилин и отдельные четкие детали – глаз, нога, копыто, звериный хвост.
Эль Сурдо ничего не понял. Они расстались на ступенях института. Копировщик сказал Фалькону, что всегда будет рад встретиться с ним в обеденное время в том же баре. Хавьер отправился домой. Он свалил в кучу холсты и снимки, позвонил Алисии и договорился о встрече этим вечером.
– Меня освободили от руководства группой, – сообщил он Алисии, как только она взялась за его запястье. |