|
Когда у него прошел приступ бешенства, он понял, что натворил. Отец и сын вдвоем как‑то избавились от тела, и Франсиско не выпускали из комнаты, пока тот не отмыл всю кровь и не побелил заново стены.
Эль Сурдо развел руками.
– А что его мать? – спросил Фалькон. – Вы сказали…
– Она отвернулась от сына, вела себя так, будто его вообще не существует, даже не оставляла ему места за обеденным столом. По ее узким католическим меркам его грех не заслуживал прощения.
– И когда же он рассказал вам об этом?
– Давно, больше двадцати лет назад.
– Когда вы сблизились?
– Да. После того «инцидента» ему потребовалось какое‑то время, чтобы снова вернуться к мужикам. Только в Танжере, после Второй мировой войны… хотя он, правда, питал некую склонность к своему другу‑легионеру, которого убили в России… Паблито его звали… Но из этого ничего не вышло, а беднягу Паблито в итоге предала женщина…
– Он упоминает о нем в дневниках. Мой отец участвовал в расстреле этой женщины, – сказал Фалькон. – Он специально целился ей в рот.
– А знаете, почему наша с ним связь оказалась такой прочной? – спросил Эль Сурдо. – Потому что я никогда не пытался влезть ему в душу. Некоторые люди этого не терпят, и твой отец был из их числа. Женщины, наоборот, жаждут узнать своего мужчину, и когда они понимают, кто ты есть на самом деле и что такой ты им не нужен, они делают одно из двух: либо стараются тебя переделать, либо бросают. Это слова твоего отца, не мои. Я никогда не валандался с женщинами.
Они пошли пообедать в бар «Ла‑Кубиста». Хавьер заказал тунца, Эль Сурдо – свинину. Он принялся за вино, посоветовав глухо молчавшему Хавьеру последовать его примеру. Принесли заказанные ими блюда.
– Ваш отец любил меня еще по одной причине, – сказал Эль Сурдо. – Как ни странно, он восхищался тем, что я копировщик. Правда, чудно? Еще его забавляло, что я рисую вверх ногами. Он видел в этом неуважение к оригиналу, хотя я ему и втолковывал, что делаю так исключительно для того, чтобы меня не отвлекала композиция картины, поскольку моя единственная задача – скопировать ее как можно точнее. Представляете, он считал, что некоторые мои копии лучше его оригиналов. У двух американских коллекционеров на стенах висят мои копии, подписанные вашим отцом. Это, как он заявил, и есть искусство. Оригинального не существует.
Фалькон глотнул вина, взял нож и вилку и приступил к еде.
– Когда вы в последний раз видели его? – спросил Фалькон.
– Примерно пять лет назад. Мы обедали здесь вместе. Он был счастлив, потому что нашел наконец средство избавиться от одиночества.
– Он разве был одинок?
– Постоянно. Всегда. Знаменитый человек в своем огромном мрачном доме.
– Но у него же были друзья, так ведь?
– Он говорил, что не было. Своего единственного друга он потерял давно, еще в семьдесят пятом.
– Кого это?
– Рауля Хименеса. Я слышал, его недавно убили, – сказал Эль Сурдо. – Ваш отец не стал бы слишком по нему горевать.
– А из‑за чего они разошлись?
– О, это очень интересная история. Я так толком и не понял, почему он так взбеленился. Однажды ваш отец шел по улице и столкнулся с Раулем. Оказалось, что оба они жили в Севилье, только по разные стороны реки, даже и не подозревая об этом. Они пошли вместе пообедать. Ваш отец спросил Рауля о его семье, и тот сказал, что все в порядке. Они поговорили о славе твоего отца, о предпринимательских успехах Рауля… ну, в общем, душевно потрепались, как два старых приятеля после долгой разлуки. |