Изменить размер шрифта - +

Пока мужланы валялись на заднем дворе таверны, Уикхем угнал их траулер и доставил в свою пещеру.

Очистив трофей от всего лишнего, благородный раз¬бойник привязал его к доку и, как говорится, стал ждать у моря погоды.

По пути в Кейптаун Джек поведал кузену о своей не¬скучной жизни: о китайском подземелье, начиненном ло¬вушками; о поражающей самое безудержное воображение первой воронке в Абу-Симбеле; о десятках военных машин, учинивших погоню за «Боингом-747».

Он также рассказал ему о шести камнях Рамсеса, о ше¬сти колоннах, о шести воронках и о том, что все шесть колонн необходимо вставить в воронки до пришествия Темной звезды.

А тем временем братья Адамсон вгоняли в ступор тан¬занийских матросов, демонстрируя им некоторые компью¬терные «фишки», включая легендарный коровий уровень в «Диабло-2». Узрев сие, мореходы застыли от изумления и закрепили за близнецами почетный титул, пожалованный командиром Иниго: «коровнички».

Что до личных титулов, Лачлан стал Быстродумом, а Джулиус — Скорострелом. Близнецы не возражали...

Пока они плыли, Джек регулярно заходил на сайт «Вла¬стелина колец» в надежде увидеть сообщение от Волшебни¬ка, Зоу или Лили.

Прошло три дня. Ни одной весточки.

В начале последнего — четвертого — дня Джек автома¬тически ввел пароль и... чуть не свалился со стула.

Его дожидалось сообщение от Гендальфа 101.

Оно пришло всего час назад и содержало набор цифр — закодированное послание, которое могли отправить лишь три человека: Волшебник, Лили или Зоу.

Они живы!

Он повернулся и схватил книжную серию, купленную в аэропорту Найроби, — шесть томов в мягкой обложке и один переплетенный.

Эпопею о Гарри Поттере.

Кодовый язык, которым пользовались Джек и его дру¬зья, был литературным в прямом смысле слова, ибо зиж¬дился на текстах известных романов и повестей.

Как правило, код состоял из трех чисел. Например, «1/23/3» означало «страница 1, строка 23, слово 2».

Считая такую систему недостаточно надежной, Джек ввел дополнительное число, указывающее на том серии о приключениях юного волшебника.

Таким образом, «2/1/23/3» означало «Книга 2 («Гарри Поттер и Тайная комната»), страница 1, строка 23, сло¬во 3».

Закончив расшифровку послания, Джек получил следующее:

 

 

Миссия в джунглях — ужас.

Волк обыграл нас и завладел обеими колоннами, Фило¬софским камнем и Огненным камнем. Рон в плену. Кингсли мертв.

Остальные спаслись на гиппогрифе, но Южная Африка закрыта для всего воздушного транспорта.

Мы в безвыходном положении и надеемся лишь на одно: на то, что ты жив.

 

 

Джек так и застыл.

Оправдались его худшие опасения.

То, что у его отца появилась возможность вставить вто¬рую колонну в воронку, пощипывало самолюбие Джека, но не являлось чем-то ужасным: кому бы ни досталась награда, гибель мира отдалится на целых три месяца.

Но Уэст знал, что в банду Волка затесался японский камикадзе Акира Исаки по прозвищу Перочинный Нож.

— Плохи дела, — сказал Джек. — Просто хуже некуда.

Он посмотрел на фразу «Кингсли мертв» и тяжело вздох¬нул... Так звали высокого негра-волшебника из пятой кни¬ги Поттерианы. А Элби как-то нарек этим именем черно¬кожего гиганта Соломона Кола.

Значит, Соломона убили. Проклятие!

Но еще больше Джека расстроило предыдущее пред¬ложение: «Рон в плену». Разумеется, имелся в виду Элби — лучший друг «Гарри Поттера» (Лили).

Волк схватил мальчика!

Пролистав эпопею, он набрал ответ и нажал «Отпра¬вить».

Быстрый переход