— А картину какую-нибудь нельзя продать? — предложил Эдвард. — Или несколько картин?
— Они не хотят продавать картины, пока он жив, — ответила Илона. — Картины подскочат в цене, когда он умрет.
— Верно, тогда они будут стоить больше, — подтвердила матушка Мэй, — так что продавать их сейчас неразумно. Смешно проявлять чувства к деревьям. Их посадили как раз для того, чтобы они приносили доход.
— Но разве его желание, чтобы они остались, не закрывает вопрос? Он специально просил меня об этом…
— Ты только не думай, — сказала матушка Мэй, — что ты некий особенный посланник или толкователь пожеланий Джесса. Он говорит много чепухи и через секунду все забывает. Ты здесь новичок, чужак. Для тебя внове эта сложная и давняя ситуация. Ты влезаешь в дело, в котором ничего не понимаешь. Это не твоя вина. Но ты должен понять это и подчиниться нам. Ты наш гость.
— Я не могу понять вашего отношения к Джессу.
— Мы ничего не собираемся тебе объяснять! — заявила Беттина.
— Он сказал, что ты к нему не приходишь, — сказал Эдвард Илоне.
— Мы ее не пускаем, — отозвалась Беттина.
— Почему?
— Он вожделеет к ней.
— О господи…
— Я хочу его увидеть, — сказала Илона. — Очень хочу… я пойду к нему с Эдвардом…
— Никуда ты не пойдешь, — ответила Беттина.
— Он совсем беспомощный, — сказал Эдвард, — я не понимаю…
— Он не такой беспомощный, как ты думаешь, — возразила Беттина. — Иногда он прикидывается, чтобы мы потеряли бдительность.
— Вы сказали, что он выходит на улицу, и вы не возражаете, позволяете ему…
— Он может ходить куда угодно.
Илона вытерла слезу.
— Да, он и в самом деле достоин сочувствия, — сказала матушка Мэй, — его переполняет бессильный гнев. У желания покорить мир нет никаких здравых пределов.
— Он был богом и провел нас, когда стал ребенком. Такое трудно простить, — подхватила Беттина. — Он лишился дара речи и стал пленником безмолвия, поэтому он плачет от злости. Столько всего знать и не иметь возможности сказать.
— Поэтому он впадает в сон, похожий на транс, — добавила матушка Мэй. — Это случается, когда он больше не в силах сознавать себя.
— Он и вправду впадает в бессознательное состояние, — подтвердила Илона. — Ты сам увидишь.
— Его душа витает где-то, — продолжала матушка Мэй. — У него всегда была эта способность, но теперь он пользуется ею чаще.
— Иногда мы думаем, что он умер, — сказала Илона, — только на самом деле он жив. Нижняя челюсть у него отпадает и…
— Прекрати, бога ради! — воскликнул Эдвард.
— В один прекрасный день он решит умереть, — сказала Беттина, — как больное старое животное, которое ищет место или выбрало его уже давным-давно…
— Но он вовсе не стар! — не соглашался Эдвард.
— Он более стар, чем ты думаешь, — сказала матушка Мэй. — Для него время течет по-другому. Конечно, его обаяние остается при нем. Он и тебя очаровал. Он попытается использовать тебя…
— Он болен, и ему можно помочь…
— Ты это все время повторяешь. А можешь ты представить его в больничной палате?
— Разве мы должны относиться к нему как к больной собаке, которую ведут к ветеринару? — спросила Беттина. |