Изменить размер шрифта - +
В тот момент, когда жизненный воздух приготовился покинуть грубое тело, тонкое тело тоже начало испытывать боль.

 

ТЕКСТ 14

на шеке со 'витум татра пуру-криччхрору-вепатхух

гантум аиччхат тато врикша котарад ива саналат

на — не; шеке — был способен; сах — он; авитум — защитить; татра там; пуру — очень; криччхра — трудность; уру — огромная; вепатхух страдание; гантум — уйти; аиччхат — пожелал; татах — оттуда; врикша дерева; котарат — из дупла; ива — как; са-аналат — горящего.

Во время лесного пожара змея, живущая в дупле дерева, старается выбраться из него. Подобно этому, когда город охватило пламя, начальник городской полиции, змей, захотел покинуть город, чтобы спастись от невыносимого жара.

КОММЕНТАРИЙ: Змеям очень трудно уползти из горящего леса. Другие животные, благодаря своим длинным ногам, могут спастись бегством, но змеи, способные только ползать, как правило, сгорают в огне пожара. На заключительной стадии жизни органы тела страдают не так сильно, как жизненный воздух.

 

ТЕКСТ 15

шитхилавайаво йархи гандхарваир хрита-паурушах

йаванаир арибхи раджанн упаруддхо рурода ха

шитхила — ослаблены; авайавах — его члены; йархи — когда; гандхарваих — гандхарвами; хрита — сокрушена; паурушах — его телесная сила; йаванаих — яванами; арибхих — врагами; раджан — о царь Прачинабархишат; упаруддхах — задержанный; рурода — громко стенал; ха — поистине.

Из-за того что воины (гандхарвы и яваны) отняли силы у тела змея, члены его тела совсем ослабели. Когда он попытался покинуть тело, враги задержали его. Поняв, что попытка не удалась, змей принялся громко стенать.

КОММЕНТАРИЙ: В преддверии смерти ворота тела запираются, так как их поражает болезнь, вызванная тем, что желчь, слизь и воздух в теле выходят из равновесия. Поэтому живое существо не может отчетливо выразить того, что с ним происходит, и родственники, столпившиеся у постели умирающего, слышат только его предсмертные хрипы: «Гхура, гхура». В своей «Мукунда-маластотре» царь Кулашекхара говорит:

кришна твадийа-падапанкаджа-панджарантам

адйаива ме вишату манаса-раджа-хамсах

прана-прайана-самайе капха-вата-питтаих

кантхавародхана-видхау смаранам кутас те

«Дорогой Кришна, позволь мне умереть прямо сейчас, чтобы лебедь моего ума запутался в стеблях Твоих лотосных стоп. А иначе как я вспомню о Тебе, испуская последний вздох, когда удушье сдавит мне горло?» Лебедям нравится нырять под воду и опутывать себя стеблями лотосов. Запутаться в стебле лотоса для лебедя — радость, игра. Тот, кто умирает здоровым, думая о лотосных стопах Господа, может считать, что ему очень повезло. В старости, в момент смерти, горло человека обычно забито слизью или сдавлено удушьем, и ему может быть трудно произнести маха-мантру, Харе Кришна. Из-за этого он может забыть о Кришне. Разумеется, те, кто утвердился в сознании Кришны, не забывают Кришну ни на одном из этапов жизни, поскольку они всегда повторяют мантру Харе Кришна, в особенности когда смерть напоминает им о себе.

 

ТЕКСТ 16

духитрих путра-паутрамш ча джами-джаматри-паршадан

сватвавашиштам йат кинчид гриха-коша-париччхадам

духитрих — дочери; путра — сыновья; паутран — внуки; ча — и; джами невестки; джаматри — зятья; паршадан — свита; сватва — имущество; авашиштам — оставшиеся; йат кинчит — что бы ни; гриха — дом; коша — накопленные богатства; париччхадам — домашняя утварь.

Тогда царь Пуранджана стал думать о своих дочерях, сыновьях, внуках, невестках, зятьях, слугах и свите, а также о своем дворце, его обстановке и тех богатствах, которые ему удалось скопить.

Быстрый переход