Изменить размер шрифта - +
Условия, способствующие возбуждению полового инстинкта, в этом стихе уподобляются саду или красивому пустынному парку. Когда представители противоположного пола видят друг друга, в них непроизвольно пробуждается сексуальное желание. Говорится, что мужчину, который, увидев в безлюдном месте женщину, не приходит в возбуждение, следует считать настоящим брахмачари. Но на это почти никто не способен. Половой инстинкт настолько силен, что, просто видя женщину, прикасаясь к ней, разговаривая или встречаясь с ней или даже только думая или вспоминая о ней, мужчина испытывает половое возбуждение. Вот почему брахмачари и санньяси запрещено общаться с женщинами, особенно в уединенном месте. Согласно шастрам, мужчина никогда не должен оставаться с женщиной наедине, будь то даже его дочь, сестра или мать. Половой инстинкт так силен, что даже очень образованного человека в таких условиях охватывает желание. Что же тогда говорить о молодом человеке, который видит красивую девушку на аллее чудесного парка?

 

ТЕКСТ 18

хима-нирджхара-випрушмат кусумакара-вайуна

чалат-правала-витапа налини-тата-сампади

хима-нирджхара — от водопада, низвергающегося с покрытой льдом горы; випрут-мат — несущий водяную пыль; кусума-акара — весна; вайуна — воздухом; чалат — движущиеся; правала — ветви; витапа деревья; налини-тата — на берегу озера, усыпанного лотосами; сампади — великолепный.

На ветви деревьев, росших по берегам озера, оседала водяная пыль, которую весенний ветер приносил от водопадов, низвергавшихся с покрытых льдом гор.

КОММЕНТАРИЙ: Особого внимания заслуживает употребленное в этом стихе слово хима-нирджхара. Водопад символизирует жидкость, «сок» в теле или расу (взаимоотношения). В теле есть разные жидкости и разные расы. Высшей расой (типом взаимоотношений) называют половые отношения (ади-расу). Соприкасаясь с потоком весеннего воздуха, несомого Купидоном, эта ади-раса приходит в возбуждение. Иными словами, данный стих содержит символическое описание рупы, расы, гандхи, шабды и спарши. Ветер — это спарша, прикосновение. Водопад — раса, или вкус. Весенний воздух (кусумакара) символизирует запах. Все эти виды чувственных удовольствий делают жизнь в материальном мире очень приятной и удерживают нас в плену материального существования.

 

ТЕКСТ 19

нанаранйа-мрига-вратаир анабадхе муни-вратаих

ахутам манйате пантхо йатра кокила-куджитаих

нана — разнообразных; аранйа — лесных; мрига — животных; вратаих — со стаями; анабадхе — не склонные к насилию; муни-вратаих — как великие мудрецы; ахутам — словно приглашала; манйате — думает; пантхах — путник; йатра — где; кокила — кукушек; куджитаих — кукованием.

В этой атмосфере даже лесные звери стали такими же кроткими и беззлобными, как великие мудрецы, и потому ни на кого не нападали. Кукушки оглашали все вокруг своим кукованием. Сама атмосфера, царившая там, как бы приглашала каждого путника отдохнуть в этом прекрасном саду.

КОММЕНТАРИЙ: Мирную семейную жизнь с женой и детьми сравнивают с атмосферой спокойствия, царящей в лесу. Дети подобны безобидным животным. Впрочем, иногда жену и детей называют сваджакхйа-дасйу, грабителями с большой дороги, скрывающимися под маской родственников. Отец семейства трудится не покладая рук, чтобы заработать на жизнь, а кончается все тем, что жена и дети обирают его, как лесные разбойники, которые грабят одиноких путников. Тем не менее для семейного человека голоса жены и детей подобны кукованию кукушек в саду семейной жизни. Очарованный этой атмосферой, человек, ведущий счастливую семейную жизнь, хочет во что бы то ни стало всегда находиться в кругу своей семьи.

 

ТЕКСТ 20

йадриччхайагатам татра дадарша прамадоттамам

бхритйаир дашабхир айантим экаика-шата-найакаих

йадриччхайа — неожиданно, праздно; агатам — зашел; татра — туда; дадарша — он увидел; прамада — одну женщину; уттамам — очень красивую; бхритйаих — окруженную слугами; дашабхих — десятью; айантим — идущими навстречу; эка-эка — каждый из них; шата — сотен; найакаих — предводители.

Быстрый переход