КОММЕНТАРИЙ: Материальное тело, пусть даже тело великого царя, в конечном итоге достается червям и превращается в пепел и нечистоты. Тому же, кто слишком привязан к своему телу, без сомнений, не достает разума.
ТЕКСТ 26
ашасанасйа тасйедам дхрувам уннаддха-четасах
мада-шошака индрасйа бхуйад йена суто хи ме
ашасанасйа — думая; тасйа — его; идам — это (тело); дхрувам — вечное; уннаддха-четасах — чей необузданный ум; мада-шошаках — который может устранить безумие; индрасйа — Индры; бхуйат — пусть будет так; йена — которым; сутах — сын; хи — конечно; ме — мой.
Дити думала: вообразив себя бессмертным, Индра окончательно лишился разума. Поэтому я желаю родить сына, способного излечить царя небес от его безумия. Пусть он исполнит мой замысел.
КОММЕНТАРИЙ: Согласно шастрам, тот, кто отждествляет себя с телом, уподобляется животному, такому как корова или осел. Дити хотела покарать Индру, который стал похож на низшее животное.
ТЕКСТ 27 — 28
ити бхавена са бхартур ачачарасакрит прийам шушрушайанурагена прашрайена дамена ча
бхактйа парамайа раджан маноджна(гйа)ир валгу-бхашитаих мано джаграха бхава-джна(гйа) сасмитапанга-викшанаих
ити — с таким; бхавена — намерением; са — она; бхартух — мужу; ачачара — доставляла; асакрит — постоянно; прийам — удовольствие; шушрушайа — служением; анурагена — любовью; прашрайена — смирением; дамена — сдержанностью; ча — также; бхактйа — преданностью; парамайа — великой; раджан — о царь; маноджна(гйа)их — приятными; валгу-бхашитаих — сладкозвучными речами; манах — его ум; джаграха — подчинила; бхава-джна(гйа) — зная его природу; са-смита — улыбкой; апанга-викшанаих — и нежным взором.
Горя желанием произвести на свет сына, способного убить Индру, Дити принялась всячески угождать своему мужу. О царь, Дити с великой преданностью исполняла любое желание Кашьяпы. Своим служением, любовью, покорностью и сдержанностью, сладкими речами, улыбками и нежными взглядами она окончательно покорила его сердце.
КОММЕНТАРИЙ: Чтобы добиться расположения мужа и завоевать его сердце, женщина должна всячески угождать ему. Мужчина, довольный своей женой, готов готов исполнить любое ее желание, дарить ей украшения и без конца ублажать ее. Поведение Дити свидетельствует в пользу этих слов.
ТЕКСТ 29
эвам стрийа джадибхуто видван апи маноджна(гйа)йа
бадхам итй аха вивашо на тач читрам хи йошити
эвам — так; стрийа — женщиной; джадибхутах — воодушевленный; видван — очень ученый; апи — даже; маноджна(гйа)йа — многоопытной; бадхам — «да»; ити — так; аха — сказал; вивашах — безвольный; на — не; тат — то; читрам — поразительно; хи — воистину; йошити — в природе женщины.
Даже такой выдающийся мыслитель, каким являлся Кашьяпа Муни, и тот запутался в любовных сетях, умело расставленных Дити. Неудивительно, что, подчинив себе волю мужа, она легко добилась от него обещания исполнить любое ее желание.
ТЕКСТ 30
вилокйаиканта-бхутани бхутанй адау праджапатих
стрийам чакре сва-дехардхам йайа пумсам матир хрита
вилокйа — видя; эканта-бхутани — отреченных; бхутани — живые существа; адау — в начале; праджапатих — прародитель (Господь Брахма); стрийам — женщину; чакре — сотворил; сва-деха — своего тела; ардхам — половину; йайа — которой; пумсам — мужчин; матих — ум; хрита — похищен.
На заре творения, видя всеобщую склонность к отречению, Господь Брахма, прародитель всего живого в этой вселенной, дабы увеличить ее население, сотворил женщину. |