Изменить размер шрифта - +

 

ТЕКСТ 24

на те 'дришйанта санчханнах шара-джалаих самантатах пункханупункха-патитаир джйотимшива набхо-гханаих

на — не; те — они (полубоги); адришйанта — были видны; санчханнах — сокрытые; шара-джалаих — под градом стрел; самантатах — отовсюду; пункха-анупункха — стрела за стрелой; патитаих — падающими; джйотимши ива — как звезды на небосводе; набхах-гханаих — за густыми облаками

Под градом стрел, летящих одна вслед другой, полубоги исчезли из вида, как звезды за густыми облаками.

 

ТЕКСТ 25

на те шастрастра-варшаугха хй аседух сура-саиникан

чхиннах сиддха-патхе деваир лагху-хастаих сахасрадха

на — не; те — те; шастра-астра-варша-огхах — массы стрел и другого оружия; хи — в действительности; аседух — достигшие; сура-саиникан — войско полубогов; чхиннах — разрубленные; сиддха-патхе — на лету; деваих — полубогами; лагху-хастаих — быстрорукими; сахасрадха — на тысячи частей

Но стрелы и другие виды оружия, целыми потоками обрушенные на полубогов, не достигли цели — полубоги успели на лету изрубить их на тысячи частей.

 

ТЕКСТ 26

атха кшинастра-шастраугха гири-шринга-друмопалаих абхйаваршан сура-балам чиччхидус тамш ча пурвават

атха — когда; кшина — истощившееся; астра — стрел, направляемых мантрами; шастра — и оружия; огхах — множество; гири — гор; шринга — верхушками; друма — деревьями; упалаих — камнями; абхйаваршан — забрасывали; сура-балам — воинов полубогов; чиччхидух — разбили на куски; тан — их; ча — также; пурва-ват — как и прежде

Когда запасы стрел и мантр у демонов иссякли, они стали забрасывать полубогов верхушками гор, деревьями и камнями, но те продолжали с силой и ловкостью разбивать их вдребезги еще в небе.

 

ТЕКСТ 27

тан акшатан свастимато нишамйа

шастрастра-пугаир атха вритра-натхах

друмаир дришадбхир вивидхадри-шрингаир

авикшатамс татрасур индра-саиникан

тан — их (воинов полубогов); акшатан — целых и невредимых; свасти-матах — в добром здравии; нишамйа — увидев; шастра-астра-пугаих — массой оружия и мантр; атха — когда; вритра-натхах — воины Вритрасуры; друмаих — деревьями; дришадбхих — камнями; вивидха — разных; адри — гор; шрингаих — верхушками; авикшатан — не раненных; татрасух — убоялись; индра-саиникан — воинов царя Индры

Увидев, что войско Индры нисколько не пострадало под градом стрел, исполинских деревьев, каменных глыб и скал, — демоны предались панике.

 

ТЕКСТ 28

сарве прайаса абхаван вимогхах

критах крита дева-ганешу даитйаих

кришнанукулешу йатха махатсу

кшудраих прайукта ушати рукша-вачах

сарве — все; прайасах — усилия; абхаван — были; вимогхах — напрасные; критах — предпринимаемые; критах — и вновь предпринимаемые; дева-ганешу — против полубогов; даитйаих — демонами; кришна-анукулешу — всегда пребывающих под покровительством Кришны; йатха — как; махатсу — по отношению к вайшнавам; кшудраих — ничтожными людьми; прайуктах — употребляемые; ушатих — злые; рукша — неучтивые; вачах — речи

Тщетно демоны пытались одолеть полубогов, ибо те пребывали под покровительством Кришны. Так ничтожные людишки напрасно пытаются хулой смутить умы великих святых.

КОММЕНТАРИЙ: Бенгальская пословица гласит, что, сколько бы стервятник ни проклинал корову на смерть, она от этого не умрет. Так и демоны вольны сколько угодно поносить преданных Кришны — все их нападки не возымеют ни малейшего действия.

Быстрый переход