|
Однажды темной дождливой ночью в коровник пробрался тигр. Почуяв зверя, мирно спящие коровы в страхе вскочили и разбежались в разные стороны.
ТЕКСТ 5-6
экам джаграха балаван са чукроша бхайатура
тасйас ту крандитам шрутва пришадхро 'нусасара ха
кхадгам адайа тараса пралиноду-гане ниши
аджананн аччхинод бабхрох ширах шардула-шанкайа
экам — одну корову; джаграха — схватил; балаван — могучий тигр; са — эта корова; чукроша — закричала; бхайа-атура — преисполненная страха и горя; тасйах — ее; ту — но; крандитам — крик; шрутва — услыхав; пришадхрах — Пришадхра; анусасара ха — прибежал; кхадгам — меч; адайа — взяв; тараса — поспешно; пралина-уду-гане — поскольку свет звезд не проникал сквозь облака; ниши — ночью; аджанан — не знающий; аччхинот — отрубил; бабхрох — коровы; ширах — голову; шардула-шанкайа — по ошибке приняв ее за тигриную.
Когда могучий тигр схватил свою жертву, корова пронзительно закричала от боли и страха. Услышав крик, Пришадхра мгновенно бросился на звук. Он выхватил меч, чтобы убить хищника, но в темноте ночи спутал корову с тигром и изо всех сил ударил ее мечом по голове.
ТЕКСТ 7
вйагхро 'пи врикна-шравано нистримшаграхатас татах
нишчакрама бхришам бхито рактам патхи самутсриджан
вйагхрах — тигр; апи — тоже; врикна-шраванах — у которого было отсечено ухо; нистримша-агра-ахатах — задетый кончиком меча; татах — от этого; нишчакрама — убежал (оттуда); бхришам — очень сильно; бхитах — напуганный; рактам — кровь; патхи — на дорогу; самутсриджан — изливающий.
Меч задел ухо тигра и разрубил его. Напуганный зверь бросился бежать, истекая кровью.
ТЕКСТ 8
манйамано хатам вйагхрам пришадхрах пара-вира-ха
адракшит сва-хатам бабхрум вйуштайам ниши духкхитах
манйаманах — думающий; хатам — об убитом; вйагхрам — тигре; пришадхрах — сын Ману Пришадхра; пара-вира-ха — способный карать врагов; адракшит — увидел; сва-хатам — убитую им; бабхрум — корову; вйуштайам ниши — когда ночь прошла (утром); духкхитах — почувствовавший себя очень несчастным.
Пришадхра был совершенно уверен, что ночью он убил тигра, поэтому, увидев утром мертвую корову, от пришел в отчаянье.
ТЕКСТ 9
там шашапа кулачарйах критагасам акаматах
на кшатра-бандхух шудрас твам кармана бхавитамуна
там — его (Пришадхру); шашапа — проклял; кула-ачарйах — священник его семьи (Васиштха); крита-агасам — совершившего великий грех — убиение коровы; акаматах — сделавший это сам того не желая; на — не; кшатра-бандхух — член кшатрийской семьи; шудрах твам — ты шудра (поступил как шудра); кармана — твоим поступком (его следствием); бхавита — станешь (шудрой); амуна — убиением коровы.
Пришадхра совершил грех несознательно, тем не менее, его семейный жрец Васиштха проклял его, сказав: В следующей жизни ты не будешь кшатрием. Ты станешь шудрой за то, что убил корову.
КОММЕНТАРИЙ: Из данного стиха следует, что Васиштха был не свободен от тама-гуны, вида невежества. Положение семейного жреца и духовного учителя Пришадхры обязывало Васиштху разобраться и оценить проступок как не значительный. Тем не менее, Васиштха проклял Пришадхру, превратив его в шудру. Обязанность семейного жреца — не проклинать ученика, но помочь ему тем или иным способом очиститься. Васиштха поступил противоположным образом. По этому поводу Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур сказал, что Васиштха был дурмати, иными словами, — не слишком умен.
ТЕКСТ 10
эвам шаптас ту гуруна пратйагрихнат кританджалих
адхарайад вратам вира урдхва-рета муни-прийам
эвам — таким образом; шаптах — проклятый; ту — однако; гуруна — своим духовным учителем; пратйагрихнат — (Пришадхра) принял; крита-анджалих — сложивший руки перед собой; адхарайат — наложил на себя; вратам — обет соблюдать брахмачарью; вирах — герой; урдхва-ретах — овладевший чувствами; муни-прийам — встретивший одобрение великих мудрецов. |