Изменить размер шрифта - +

 

 С добычей, Сильвио!

 

 Сильвио (сбрасывает с плеч кабана к ногам Клотальдо).

 

 Блестящая победа!..

 Взгляни, отец, взгляни, какая дичь!

 

 Клотальдо.

 

 Кусок достойный царского обеда...

То лучшая из всех твоих добыч.

 

 Сильвио.

 

 Ты знаешь ли, как зверя я нашел?..

 

 Клотальдо.

 

 Нет, прежде сядь и отдохни: котел

 Поет уж на огне, и теплый, ароматный

 Над ним клубится пар.

 

 Сильвио.

 

 О запах благодатный!

 Я голоден, дай ложку мне скорей,

 Потом начну рассказ, от счастья и волненья

 Я голода не замечал: полней

 Янтарным супом чашку мне налей.

 Но слушай...

 

 Клотальдо.

 

 Вот плоды и сладкие коренья.

 Вот хлеб и овощи, и золотистый мед —

 Подарок диких пчел – и в глиняном кувшине

 Студеная вода...

 

 Сильвио.

 

 Весь день среди болот

 Сегодня я блуждал; в траве, во мхах, в трясине

 Искал я с жадностью чуть видимых примет.

 Стоял до пояса в гнилой, зловонной тине,

 Казалось, был готов лежать всю жизнь, весь свет,

 Чтоб зверя в камышах найти пахучий след —

 Но тщетно! Тишь кругом; над головой жужжала

 Лишь туча комаров; ни запаха, ни следа.

 И ослепительно, недвижимо дремала

 Под пленкой радужной стоячая вода.

 И сон, и блеск в очах, ослабевало зренье...

 Вдруг – шелест в тростнике... О, сладкое мгновенье!

 Как сердце дрогнуло! Едва сдержал я крик

 Безумной радости; как зверь, могуч и дик.

 Я к зверю кинулся, вонзил мой кортик в спину.

 И кровью обагрил косматую щетину.

 От боли он завыл и прыгнул на меня;

 Я спрятался за пень, – то был мой панцирь крепкий.

 И белые клыки, раскидывая щепки,

 Вонзились в дерево расколотого пня.

 Как змей, одним прыжком я бросился, проворный,

 К врагу; хребет ему коленами сдавил —

 И захрустела кость; он из последних сил

 Рванулся; но меж игл щетины непокорной

 Я в ребра острый нож чудовищу вонзил.

 И, сердце щупая, предсмертным трепетаньем

 Упился с жадностью, и пальцы погружая

 Во внутренности, в кровь, лицо к ним приближал

 С неведомым, но сладким содроганьем.

 

 Клотальдо.

 

 Опомнись, Сильвио... я вижу в первый раз

 Такой зловещий блеск у этих милых глаз —

 В них что-то чуждое мелькнуло... Что с тобою?

 О, сын мой, не давай ты овладеть душою

 Жестокости.

 

 Сильвио.

 

 Прости, увлек меня рассказ...

 

 Клотальдо.

 

 Не правда ли, не мог ты наслаждаться кровью?

 О, я воспитывал тебя с такой любовью.

 Ты зла, людского зла не видел с первых лет.

 Когда затравлен зверь и, раненный смертельно.

К тебе подымет взор с тоскою беспредельной.

 Тот ясный, страшный взор, где мысли виден след.

 Ты жалость чувствуешь к нему, неправда ль?

 

 Сильвио.

 

 Нет!

 Мне никогда рука не изменяет

 Не дрогнет верный меч!

 

 Клотальдо.

Быстрый переход