Изменить размер шрифта - +

 

 Он сын мой...

 

 Клотальдо.

 

 Нет, он мой – по праву,

 Я жизнь, я счастье дал ему...

 

 Базилио.

 

 Я дам престол, отчизну, славу...

 

 Сильвио.

 

 Ты заточишь его в тюрьму.

 Как будто здесь, в роскошной клетке.

 В унылых, мраморных дворцах.

 Забудет птица о полете.

 О колыхающейся ветке.

 О беспредельных небесах...

 

 Базилио.

 

 Но я люблю его...

 

 Клотальдо.

 

 О, Боже,

 Он света солнца мне дороже.

 Ему всю жизнь я посвятил.

 Его, как женщина, с любовью

 Я на груди моей носил;

 Порой, склоняясь к изголовью.

 Мои седины забывал,

 Его баюкал, пеленал,

 Я непривычными руками.

 И часто дряхлыми устами

 Я песни детства напевал...

 

 Базилио.

 

 Когда гляжу, угрюмый, бледный.

 На игры юношей порой —

 Я втайне думаю с тоской:

 А где-то Сильвио мой бедный.

 А где-то сын мой дорогой?

 Ко мне скорей, мой мальчик милый.

Еще хоть раз обнять его...

 Старик, терпеть нет больше силы —

 Отдай мне сына моего!..

 

 Клотальдо.

 

 Но как бороться с волей Бога

 И с властью грозною светил?..

 

 Базилио.

 

 Я все обдумал, все решил.

 Слова мои исполни строго:

 В напитке опиума дашь

 Ты Сильвио; и побежденный

 Струёй могучей влаги сонной.

 Уснет беспечно отрок наш.

 И, сном объятого глубоким.

 Его в чертог перенесем —

 Узнаем все: каким царем

 Он будет – кротким иль жестоким;

 Если разумом людским

 Мы воли звезд не победим.

 И будет Сильвио тираном —

 Мы вновь спасительным обманом

 Его в пустыню возвратим.

 

 Клотальдо.

 

 Но может быть, мольбой смягченный..?

 

 Базилио.

 

 Молчи, ты воли непреклонной

 Не победишь...

 

 Клотальдо.

 

 О, пожалей...

 

 Базилио.

 

 Напрасно все: идем скорей.

 Я дам тебе напиток сонный.

 

 Король и Клотальдо уходят.

 

 Входит толпа придворных. Дама и Шут.

 

 Дама.

 

 О дайте мне флакон, скорей флакон духов:

 Я зверя видела: как лунь седой, косматый.

 Со взором бешеным, под шкурою мохнатой

 Он шел за королем; и от его шагов

 Вся мраморная лестница дрожала.

 

 Молодая дама.

 

 Едва я в обморок от страха не упала...

 

 Кавалер.

 

 О, да, сеньора, видел я:

 Позвали вы к себе хорошенького пажа.

 Чтоб распустить шнурки атласного корсажа.

 

 Царедворец.

 

 А между тем, вы знаете ль, друзья,

 Что этот варвар, зверь двуногий —

 Любимый канцлер короля!.

Быстрый переход