Изменить размер шрифта - +
Я полагаю, что мистер Попплмор — весьма нетерпеливый малый и хотел бы устроить двойное венчание. — И Гримзли деликатно кашлянул в кулак, оставляя Стивена одного.

Стивен подошел к окну, глядя в него невидящими глазами; в голове у него звучали последние слова Гримзли: «Значит, Попплединк — нетерпеливый малый, вот как? Если он хотя бы прикоснется к моей Хейли, очень скоро он станет избитым и беззубым малым». Яркое пятно привлекло его внимание, и он устремил взгляд на тропу, ведущую от озера. Из зарослей показались Натан и Эндрю, за ними шла Келли. Уинки, Пинки и Стинки, у которых был весьма благопристойный вид, вприпрыжку бежали за детьми. Потом появились Памела с доктором Уэнтбриджем, причем Памела держала его под руку, а доктор улыбался. Даже издали было видно, какой у них счастливый вид. На губах у Стивена появилась улыбка.

Впрочем, улыбка эта быстро исчезла, когда он заметил Хейли, вышедшую из леса и держащую под руку Джереми Поппинхилла. Кровь у Стивена потихоньку закипала, ибо он увидел, как Джереми быстро чмокнул Хейли в висок, отчего на щеках у Хейли вспыхнул румянец. «Сейчас я выдерну у этого мерзавца все конечности. И прежде всего оторву губы. И в Холстеде его будут знать как Джереми Безгубого».

Стивен все еще сердито смотрел в окно, размышляя, какой страшной каре он подвергнет человека, посмевшего коснуться того, что принадлежит ему, Стивену, как дверь в библиотеку распахнулась.

— Приехал! Приехал!

Стивен повернулся и увидел бегущую по ковру Келли. Она бросилась к нему в объятия. Стивен схватил ее, поднял и закружил в воздухе.

— Разве мог бы я пропустить день рождения самой лучшей хозяйки в Холстеде? — спросил он. — Я не пропустил бы чаепития у тебя, даже если бы находился на расстоянии в тысячу лет. — Он поставил девочку на пол и ласково дернул за блестящий локон.

— Я им говорила, что вы приедете, — громко прошептала Келли, — а мне никто не верил. Все твердили, что вы очень далеко и очень заняты, а я знала, что вы приедете. — И она обняла Стивена за коленки.

— Мистер Барретсон! — К Стивену подбежал Натан с лицом, вспыхнувшим от волнения. — Гримзли сказал, что вы здесь. Какой замечательный сюрприз!

Стивен взъерошил мальчику волосы и усмехнулся в ответ.

— Это не мистер Барретсон, олух, — сказал брату Эндрю с презрением. — Это лорд Гленфилд. — Он повернулся к Стивену. — Рад снова видеть вас, милорд.

— Я тоже очень рад, — отозвался Стивен, протягивая ему руку. Эндрю улыбнулся и протянул свою ладонь.

К ним подошла тетя Оливия. Старая дама страшно покраснела, когда Стивен галантно поцеловал ей руку.

— Боже мой! — воскликнула она. — Этот мужчина не только хорош собой и обворожителен, он еще к тому же и маркиз. Кажется, мне нужно сесть.

Доктор Уэнтбридж дружески приветствовал Стивена, но Памела поздоровалась с ним более сдержанно. Она только склонила голову и произнесла:

— Лорд Гленфилд.

Кивок Джереми тоже был весьма холодей.

— Что снова привело вас в Холстед? — спросил он.

— Келли пригласила меня на свой день рождения, — ответил Стивен, не отрывая глаз от Хейли, которая пока еще не взглянула на него и хранила молчание. Все ее внимание, похоже, было сосредоточено на рисунке ковра, покрывавшего пол.

Джереми поднял брови:

— Келли вас пригласила?

Стивен бросил взгляд на лицо этого человека, потом на его руку, которой тот с видом собственника держал Хейли за локоть. Если Попплепусс не уберет свою лапу, он превратит этого мерзавца в лепешку.

— Да. Келли меня пригласила.

Быстрый переход