— Да. Келли меня пригласила. — Он снова посмотрел на Хейли. — Здравствуйте, Хейли.
Хейли все так же смотрела на ковер.
— Добрый день, лорд Гленфилд. Келли дернула Стивена за руку:
— Ну пойдемте же. Сейчас начнется чаепитие.
Стивен позволил девочке увлечь себя, все прочие двинулись следом во внутренний дворик, где и был накрыт праздничный чайный стол. Келли председательствовала, угощая всех свежим печеньем и ватрушками, а Хейли разливала чай. Стивен отдал малышке купленный для нее подарок, и та восторженно пискнула, открыв коробку и обнаружив там великолепную куклу.
— Ах! — с благоговейным ужасом выдохнула Келли. — Какая красивая! — Она прижала куклу к себе, потом крепко обняла Стивена. — Благодарю вас, лорд Гленфилд. Мы с мисс Джозефиной всегда будем любить ее. — Она прижала губки к уху Стивена. — И вас я тоже люблю.
Спазм сжал ему горло.
— Очень рад, Келли, — отозвался он, а потом нагнулся к ней и прошептал на ухо: — И я тебя люблю.
Он привлек малышку к себе, и на сердце у него стало тепло и радостно. Боже мой! Какие невероятные чувства испытываешь, когда слышишь и произносишь такие слова. Разговор возобновился, чай и печенье исчезали молниеносно, и Стивену казалось, что все говорят одновременно. Все, кроме Хейли. Она сидела молча, пила чай и упорно не смотрела на Стивена. Стивен присоединился к разговору, отчаянно стараясь не бросать гневные взгляды на Поппледарда. Он что, не может не гладить Хейли по руке?
— Скажите, лорд Гленфилд, — начал Натан, глядя на Стивена обожающим взглядом, — каково это — быть маркизом.
Стивен тщательно обдумывал вопрос, прежде тем ответить,
— Говоря по правде, Натан, чувствуешь себя страшно одиноким. — Он откинулся к спинке кресла и устремил взгляд на Хейли, так на него ни разу и не взглянувшую. — У меня шесть поместий, и я отвечаю за благосостояние сотен арендаторов. Большую часть времени я провожу разъезжая по своим имениям. Мои обязанности почти не оставляют мне времени, чтобы подружиться с кем-нибудь.
— Но ведь мистер Мэллори, то есть граф Блэкмор, — ваш друг, — сказал Эндрю с набитым печеньем ртом.
— Уверяю тебя, он один из очень немногих. Но я считаю, что мне повезло, поскольку я могу считать всех вас своими друзьями.
Келли, сидевшая справа от Стивена, сунула свою ладошку в его руку.
— У меня еще никогда не было друга-каприза. Натан вытаращил глаза:
— Он маркиз, а не каприз.
Стивен оторвал взгляд от Хейли и улыбнулся, глядя на очаровательное личико Келли.
— А у меня никогда не было друга — славной маленькой леди. — Он устремил взгляд на Памелу и доктора Уэнтбриджа, сидящих напротив. — Я так понял, что вы собираетесь вступить в брак. Примите мои поздравления.
При этих словах на щеках Памелы заиграл румянец.
Стивен снова посмотрел на Хейли. Она не сводила глаз со своей тарелки и была бледна. Ему очень хотелось подойти к ней, взять на руки и унести из дома; он едва мог усидеть на месте. Пристально глядя на нее, он сказал:
— Кстати, о браке. Я тоже думаю об этом последнее время.
— А что вы думаете о браке, лорд Гленфилд? — спросила Келли.
Устремив пристальный взгляд на Хейли, он ответил:
— Я решил жениться.
Краска сбежала с ее лица, она зажмурила глаза. Потом резко встала, пробормотала что-то насчет страшной головной боли и выбежала с террасы.
Глава 31
Хейли бежала так, словно за ней гнался сам дьявол. Ей было невообразимо стыдно, потому что все сидевшие за столом, включая Стивена, поняли, почему она так резко вскочила. |