Изменить размер шрифта - +
 — Он слишком упрямый.

— Мисс Шарлотта, — спокойно произнес Ньютон, пока Дугал пытался оторвать собаку от Джека. — Лэрд ясно сказал его светлости оставаться в Торнтри. Если он этого не сделает, лэрд начнет охоту на него, и тогда я должен отвезти мисс Лиззи к нему.

— Зачем? — спросила Шарлотта.

— Он будет винить за это ее и накажет соответствующим образом.

— Накажет! — воскликнула Шарлотта, обменявшись с Лиззи гневным взглядом.

Похоже, Шарлотта не уступала сестре в упрямстве. Джек удивился ее способности выглядеть очень красивой и с недовольной гримасой на лице.

А пес превосходил в упрямстве их обеих.

— Это неприемлемо, — холодно продолжала Шарлотта, словно ее проклятая маленькая дворняжка не пыталась сжевать обувь Джека. — Если этот человек останется у нас и будет свободно расхаживать где захочет, пострадает наша репутация. И наш дядя прекрасно это знает. Нет, ему тут не место.

— Черт, — простонал Джек.

— Порой нам всем приходится делать то, чего мы не хотим, — сказал Ньютон. — Это факт.

— Heт, — непреклонно ответила Шарлотта.

В момент расстройства Джек подхватил рычащего пса и сунул его под мышку.

— Я разделяю ваше отвращение к этой проблеме, мадам. Но раз уж я, к несчастью, здесь, то займу приличную гостевую комнату. Где я могу ее найти?

— Вы ужасный наглец, сэр.

— Я говорила тебе, — очень тихо повторила Лиззи.

— Он, девушка, останется здесь.

Прежде чем Шарлотта успела возразить, Ньютон забрал пса у Джека, погладил его за ушами и посадил маленькое чудовище ей на колени.

— Этот человек останется в Торнтри и не в детской. А теперь, милорд, вы пойдете со мной.

— Пожалуйста, уберите руку, сэр. — Джек вырвался из лап своего надсмотрщика, — У вас что, нет участка земли, семьи, которые требуют больше внимания, чем я?

— Очень хорошо. Отведите его в сарай, — приказала Шарлотта.

Не ответив, Ньютон до боли сжал Джеку плечо:

— Милорд, вы пойдете со мной.

Великан развернул его к двери, а когда Джек воспротивился, Дугал схватил подопечного за другую руку.

— Ньютон, вам незачем причинять ему боль! — воскликнула Лиззи.

Но Джека уже выволокли из комнаты и потащили по коридору. Неизвестно откуда появились три собаки и побежали за ними, словно в конце прогулки надеялись получить кость. К величайшему удивлению Джека, его тащили не к проклятому сараю, а вверх по лестнице и по другому коридору, где было ужасно холодно. Похоже, здесь обогревали только жилые помещения.

Когда они подошли к светло-зеленой двери, Ньютон распахнул ее и втолкнул Джека в комнату.

Оглядевшись, тот понял, что это спальня, немного устаревшая по оформлению, но удобная. Там была кровать с пологом на четырех столбиках, возле камина пара кресел и письменный стол у окна.

— Эта мне подойдет, — сказал Джек, удивленный своим везением. — Ньютон, ты видишь? Я ведь не прошу ничего, кроме сносного обращения.

Пройдя через комнату, Ньютон открыл вторую дверь, за которой было нечто вроде маленькой кладовки, где Джек увидел рулоны ткани в углу, стол с тазом, старое треснувшее седло на полу, деревянные ящики и полку с детскими ботинками.

— Эта комната принадлежит мисс Лиззи, — произнес Ньютон и кивнул на спальню, — Вы будете жить рядом, как полагается обрученным.

— Подобные новости вряд ли будут встречены криками радости, — проворчал Джек.

— Мисс Лиззи сама решит, где именно вы будете жить.

Быстрый переход