Изменить размер шрифта - +

— Мисс Лиззи сама решит, где именно вы будете жить. А если учесть видимые чувства девушки к вам, думаю, что тут.

— В кладовой? — недоверчиво спросил Джек. — Полный абсурд.

— Миссис Кинкейд поможет вам с уборкой. И принесет, что вам потребуется, чтобы сделать тюфяк для постели, — небрежно добавил Ньютон.

— Я что, буду жить в чулане?

— Это решит мисс Лиззи, — пожал плечами горец и направился двери, Потом остановился, — Между прочим, милорд, Дугал все время будет снаружи. Он разубедит вас, если вы захотите спать где-нибудь еще.

Джек засмеялся:

— Неужели, ты думаешь, я не переступлю через храпящего Дугала, если мне захочется?

— Пожалуйста, — кивнул Ньютон, — Только сначала подумайте, что лэрд сделает с девушкой, если вы исчезнете.

— Мистер Ньютон, если вы когда-нибудь случайно окажетесь в замке Ламборн, я тоже устрою для вас развлечение на своих условиях.

— Вряд ли это когда-нибудь произойдет, — усмехнулся Ньютон и взглянул на Дугала: — А ты, парень, держи его здесь.

Свистнув собакам, он вышел из комнаты.

— Парень, мы ведь друзья, — начал Джек, но сторож уже закрывал за собой дверь.

А поскольку он ее не запер, то после событий последних дней Джек расценил это как личную победу.

Лиззи тоже считала, что Джека отвели в сарай, и это ей не понравилось, так, по ее мнению, поступил бы Карсон. Почему бы им не поселить его в одну из комнат для прислуги? Боже, у них ведь нет слуг, которые могли бы занять эти комнаты.

Поднявшись к себе, она с изумлением увидела Дугала, сидящего перед ее дверью.

— Сэр? Что вы тут делаете?

— Мистер Ньютон велел держать комнату под присмотром.

— Ты охраняешь меня? — с недоумением спросила она.

— Можно сказать и так.

— Ха, мы еще подумаем об этом.

Лиззи вошла в спальню, захлопнула дверь и, прислонившись к ней спиной, подумала о Джеке в сарае.

Много лет назад они поставили там койку для брата мистера Кинкейда. Он время от времени приезжал в гости, но слишком злоупотреблял крепким виски, и они клали его в сарае, чтоб отоспался. Второй мистер Кинкейд уже давно не появлялся у них, и Лиззи больше не заглядывала в сарай. Может, там не слишком неудобно. Оттолкнувшись от двери, она прошла в комнату, и ей вдруг показалось, что за ней кто-то наблюдает. Лиззи обернулась… и вскрикнула, увидев Джека, сидящего в тени за ее письменным столом.

— Боже, что вы здесь делаете? Это мои комнаты.

— Да, мне уже сообщили.

Он поднялся и вышел на свет.

— Уходите отсюда.

Лиззи указала на дверь.

— Нет. Мы обручены, девушка, или ты забыла? Никто в этой проклятой долине не забыл об этом.

— Я хочу, чтоб вы немедленно ушли!

— Не могу… так сказал большой человек с большим ножом. Мы обручены.

— Нет! И вы здесь не останетесь.

— Я должен.

Глаза у Джека потемнели. В доказательство этого, он упал в кресло и положил ноги на стол.

— Нет, нет и нет! Где он, где Ньютон? Я сейчас наведу порядок!

— Желаю удачи. Я бы присоединился к тебе, но мой надзиратель получил строгие указания держать меня здесь.

Проигнорировав его, Лиззи выскочила из комнаты, едва не споткнулась о Дугала и бросилась на поиски Ньютона.

— Он не может жить в моей комнате, — без предисловий заявила она.

— Должен, — равнодушно ответил Ньютон. — Ты дала ему слово и теперь обязана его держать.

Быстрый переход