Изменить размер шрифта - +
Но как видно, я ошибся. Ты действительно любишь Равенспера и готова на все, чтобы узнать, разделяет ли он твои чувства. — Джейкоб скривил рот. — Ты напрасно тратишь время, Виктория. Единственный, кто возьмет тебя, когда все закончится, это я.

Виктория вздернула подбородок и окинула его холодным взглядом. Она решила не доставлять ему удовольствия и не стала отвечать на его обидные замечания.

— Давайте закончим с этим, — сказала она. — Как вы планируете миновать охрану?

— Как мы говорили, мой человек позаботится об этом.

— Ваш человек? Я думала, мы сами войдем в склад.

— Конечно, сами, — раздраженно откликнулся Джейкоб. — Я нанял его на случай какой-нибудь неожиданности.

Виктория могла только догадываться, кому заплатил Джейкоб. Какому-нибудь бродяге или преступнику, болтавшемуся по улицам. Оставалось лишь надеяться, что охрана Блейка останется в живых.

— Пора приниматься задело. Пошли. — Джейкоб потащил Викторию за собой.

Оказавшись в железных тисках Джейкоба, Виктория покорно следовала за ним — другого выбора у нее не было. Они дошли до фасада здания, и она сразу увидела лежавшего лицом вниз охранника. Несомненно, того охранника, что охранял склад сзади, постигла та же участь. Если кто-то и заметит его, может показаться, что человек уснул на посту. Нанятый Джейкобом человек даже не потрудился погасить лампы, они продолжали ярко гореть.

— Он мертв? — отшатнулась Виктория.

— Я не платил за убийство, — хихикнул Джейкоб.

— Очень убедительно, — саркастически заметила Виктория.

Джейкоб подтащил ее к крепкой железной двери и взялся за ручку:

— Заперто. Давай мне ключ.

Виктория на секунду замешкалась, потом сунула руку в карман и достала тяжелый медный ключ. Джейкоб вставил его в замок. Заскрипели железные завесы, когда он уперся плечом и открыл тяжелую дверь.

Внутри было темно, хоть глаз выколи, и значительно холоднее, чем на улице, поэтому Виктория плотнее запахпула плащ. В помещении стоял сильный запах соломы и древесных опилок.

Спустя мгновение Виктория услышала звук зажигаемой спички и прищурилась от ярко горящей лампы, которую Джейкоб держал в поднятой руке. Должно быть, он принес лампу с собой — она не заметила ее раньше.

— Давай приступим к работе, у нас мало времени. — Он шагнул вперед.

Глаза Виктории привыкли к свету, и она последовала за ним, с изумлением разглядывая горы деревянных ящиков, составленных по обе стороны от прохода. Она насчитала более десяти проходов, и каждый был аккуратно заставлен ящиками. Что касается глубины склада, она с удивлением отметила, что до конца склада они шли минут десять.

Здание было огромным. Виктория не представляла объема товаров, которые импортировал Блейк. А ведь у него было еще два склада рядом с этим.

— Хорошее место. Здесь и начнем, — сказал Джейкоб, и Виктория вздрогнула.

Он поставил лампу на пол, полез в карман и достал долото, с помощью которого открыл крышку ближайшего ящика. Из вороха соломы Джейкоб извлек фарфоровую вазу.

— Китайский фарфор, — пояснил он. — Ты не поверишь, сколько готов заплатить какой-нибудь светский богач за одну такую штучку.

Джейкоб открыл несколько других ящиков, и в каждом находились различные экзотические вещицы: индийские ковры ручной работы, ароматные специи и Карибский ром.

— Я думала, здесь хранится только один или два вида товара, — подала голос Виктория. — И не представляла, что на складе окажется так много ящиков. Неужели во всех этих ящиках — китайский фарфор или дорогой ром?

— Конечно, нет.

Быстрый переход