Изменить размер шрифта - +
 — Заткнись, детка! — Она локтем отодвинула ее. Девочка попятилась. Ее отец с натянутой ухмылкой на лице последовал за ней и рухнул на стул.

— Проходите, вы обе, — пригласил он. — Ничего я так не люблю, как хорошую ссору.

— Рыжая прилипала, — задумчиво произнесла девочка. — Это не с вами я недавно разговаривала по телефону?

— Именно со мной, — кивнула Лори. — Ты уже поела?

— Бутерброд с арахисовым маслом, — сказал ребенок. — Даже без повидла. Ну и в свинарнике же мы живем.

— Здорово напоминает Форт-Смит перед тем, как его закрыли, — произнес ее отец. — А что случилось с женщиной, которую я нанял вчера, чтобы присматривать за тобой?

— Она ушла. Не справилась с заданием. Кишка тонка.

— Не надо выражаться, — сказал доктор и повернулся к Лори: — Теперь понимаете, что я имел в виду? У нее манеры армейского мула.

— Не говорите так, — вполголоса одернула его Лори. — Она еще ребенок…

— Боже мой, пап, — прервал ее ребенок. — На этот раз ты действительно влип. Она тебе противоречит. И что теперь вы собираетесь делать, леди?

— Ну, помимо всего прочего, — сказала Лори, — я собираюсь выйти замуж за твоего отца и намерена забрать вас обоих из этой картонной коробки, в которой вы живете. Иди и возьми ночную рубашку и зубную щетку. Завтра мы пришлем кого-нибудь упаковать твои вещи. Да, и пальто и чистые джинсы. Становится холодно, конец сентября… Черт!

— Черт? А так можно выражаться, пап?

— Черт, — сказал Гарри Мейсон.

Девочка колебалась, раскачиваясь вперед и назад, не в состоянии принять какое-либо решение.

— И не забудь зайти в туалет.

— Папа! — возмущенно вскрикнула девочка, вылетая из комнаты.

— Ну вот, — сказал Гарри Мейсон. — Не ожидал. — Он лениво встал со стула и подошел к Лори. — Но, кажется, сработало.

— Пока, — ответила она, осторожно отступая от него.

Его руки оказались длиннее ее шажков. Он схватил и поцеловал ее опять как раз в тот момент, когда Сузи вернулась в комнату, запихивая в рюкзачок ночную рубашку.

— Эй, это серьезнее, чем я думала, — сказала она. — Н-но… — Сузи запнулась, когда Лори сверкнула новым кольцом перед ее округлившимися глазами. — Ха! У моей мамы кольцо больше.

— Конечно, — мягко заверила ее Лори. — Она заслужила его. Ты, должно быть, очень ее любила.

— Больше, чем вас.

— Я не сомневаюсь, Сузи. Но постараюсь, чтобы все у нас было хорошо.

— Ну, поехали, — сказал Гарри. — Становится поздно, а у меня еще две консультации.

Гарри взял Лори за руку и направился к двери. Сузи шла следом за ними с рюкзачком в руках и озадаченным выражением на худеньком лице.

 

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

 

Мейбл Майклсон сидела в нижней гостиной, смакуя двойной мартини, когда Лори, Гарри Мейсон и девочка вошли в дом.

— Кто это к нам пришел? — сказала она, нетвердо поднимаясь на ноги.

— Большой дом, — заметила Сузи Мейсон. — Кажется, ему конца нет, а?

— Какой милый мальчик, — сказала Мейбл, приветствуя ребенка стаканом мартини.

— Ребята, да у нас беда, — воскликнула Сузи. — Бабушка-то у нас пьяница.

Быстрый переход