Изменить размер шрифта - +
В том, что я делал и как вел себя, не было ничего противозаконного.

Хэл снова принялся рассматривать пейзаж за окном.

— Расскажите нам, почему вы переехали сюда, мистер Кларк. Это было ваше решение, или того захотела ваша жена?

Он снова сунул ладони между колен.

— Это было наше совместное решение. Для нас обоих жизнь на старом месте стала невыносимой. Нам всюду мерещились призраки. И поэтому единственным разумным решением стала смена обстановки.

— Почему вы настаивали, чтобы ваш адрес содержался в строжайшей тайне?

Кларк испуганно посмотрел на Хэла.

— Я поступил так, боясь, что прошлое может настичь нас и здесь. Я жил в постоянном страхе, что рано или поздно это все равно произойдет. — Он взглянул на Роз. — Вы, наверное, не поверите мне, но сейчас, когда я все рассказал, то почувствовал огромное облегчение.

Журналистка натянуто улыбнулась.

— В день убийств ваша жена давала показания полиции. Она говорила, будто видела Гвен и Эмбер на ступеньках дома после того, как вы и Роберт отправились на работу. Но когда я недавно приезжала сюда, она вспомнила, что сказала полиции неправду.

— Я могу только еще раз повторить вам то, что говорил и раньше, — слабым голосом ответил мистер Кларк. — Дороти страдает слабоумием, и поэтому нельзя полагаться на ее слова. Она почти никогда не может сказать, какой сегодня день.

— Но могла ли она говорить правду пять лет назад?

Он кивнул.

— Что касается того, были ли они живы, когда я уезжал на работу, думаю, ей поверить можно. Эмбер сидела у окна и смотрела на дорогу, я это видел. Я помахал ей рукой, но она тут же спряталась за занавеску. Я тогда еще подумал, что она себя ведет как-то странно. — Он задумался. — А уж видела ли Дороти, как уезжал Роберт, — начал он через несколько секунд, — вот это мне неизвестно. Она сказала, что видела, а я понял так, что у Роберта все равно было железное алиби.

— Скажите, ваша жена никогда не говорила вам, что видела тела? — как бы между прочим, поинтересовался Хоксли.

— Слава Богу, нет. — В голосе мистера Кларка прозвучал неподдельный ужас.

— Мне просто подумалось: а почему она видит призраков? К тому же они не были особенно дружны с Гвен или Эмбер, верно? Скорее, наоборот, особенно, если учесть, сколько времени вы проводили в доме у Мартинов.

— У нас всем соседям после того случая мерещились привидения, — слабым голосом произнес старик. — Мы все хорошо знали, что именно сделала Олив с несчастными женщинами. Только человеку с бедным воображением не стали бы повсюду видеться призраки.

— Вы не могли бы припомнить, во что была одета ваша жена в тот день, когда были совершены убийства?

Старик посмотрел на Хэла в изумлении, не понимая, почему тот резко сменил тему.

— А зачем вам это?

— У нас появилось сообщение о том, что рядом с гаражом Мартинов гуляла какая-то женщина. — Ложь лепилась сама собой и, как по маслу, скатывалась с языка. — По описанию она была слишком мелкой для Олив, но на ней был строгий черный костюм. Мы хотели бы выяснить о ней больше. Как вы думаете, не похоже на вашу супругу?

Было заметно, как старик выдохнул с облегчением.

— Нет, она никогда не покупала и не носила черные костюмы.

— Ну, а просто другую черную одежду?

— Нет-нет, на ней в то утро был комбинезон в цветочек.

— Вы в этом так уверены?

— Абсолютно. Она каждое утро надевала его, потому что сразу приступала к уборке дома, а уже потом, после того как все заканчивалось, подбирала себе что-нибудь другое.

Быстрый переход