Изменить размер шрифта - +

Рейн вскинул голову.

— Говорят, он подобрал ее на улице! Грязную, оборванную девку. Может статься, у нее нехорошая болезнь!

Рейну потребовалось собрать всю свою волю, чтобы не останавливаясь двигаться вперед. Только решимость добраться до Хэркурта помешала ему обрушить весь свой гнев на этих гнусных болтливых сплетников.

И не обращая внимания на многозначительные смешки и любопытные взгляды, на обмахивающихся веерами дам, которые, казалось, готовы были упасть в обморок от одного его присутствия, Рейн шел по направлению к террасе. Последнее время Хэркурт редко появлялся в свете. Это было подозрительно. И Рейн хотел узнать, что за этим кроется.

Даже в темноте Джоселин легко разглядела змею и медведя — герб Стоунли — на дверце кареты Рейна. Она с облегчением вздохнула. Он, как и сказал, поехал к Шофилдам. Но что именно он здесь делает?

Лакей помог ей выйти из ландо. Она поплотнее завернулась в свою накидку на горностаях и направилась к серому каменному зданию, изо всех окон которого лился свет. Около входной двери она помедлила, не совсем уверенная, что поступает правильно, но полная решимости.

Слуга принял ее накидку. Джоселин неохотно отдала ее: ей не хватало безопасного уюта этих складок. Но она понимала, что без накидки проще остаться незамеченной.

— Добрый вечер, мадам. Боюсь, я не имел чести видеть вас раньше, — произнес статный седеющий мужчина — по-видимому, хозяин дома.

Джоселин нервно облизнула губы.

— Я леди Стоунли. Я ищу своего мужа. Он должен быть здесь.

Седые брови взлетели вверх.

— Когда я видел его последний раз, он направлялся на террасу. Я лорд Шофилд. Я рад, что вы чувствуете себя лучше.

— Что? Ах, да… я подумала, что мне будет полезно ненадолго выехать из дома, — Стоунли находилось не то чтобы по соседству, но его светлость не счел нужным заострять на этом внимание. — Счастлива познакомиться с вами, сударь.

Шофилд открыл рот, чтобы сказать что-то еще, но Джоселин торопливо отправилась прочь. У нее за спиной женщина, стоявшая рядом с Шофилдом, наклонилась, чтобы спросить, кто она такая. Джоселин услышала его ответ и изумленный вздох женщины.

Джоселин вскинула голову и продолжила свой путь по изумрудно-золотой гостиной, которая вся кипела от волнения. Сливки высшего общества были представлены здесь во всей красе, во всем своем блеске. Слуги в ливреях бегом выполняли любые приказания, и, хотя двери были открыты, а на улице — прохладно, в комнате стояла жара.

— Прошу прощения. Не позволите ли вы мне пройти, — Джоселин прокладывала себе путь сквозь хлещущие, цепляющиеся любопытные взгляды. Она уже почти подошла к ведшей во двор двери, когда вдруг осознала, что в комнате стало тихо.

— … и вовсе не оборванная девка, — произнес какой-то одетый по последней моде светловолосый мужчина в панталонах горчичного цвета и зеленом фраке — я понимаю, почему Стоунли так хотел ее заполучить.

Джоселин подняла голову еще выше.

— Э, я видел эту женщину в садах Воксхолла, — заметил другой. — Мне и в голову не приходило, что об этой очаровательной штучке и судачит весь Лондон.

Ее губы задрожали. Это не должно было ее оскорблять, но ей стало больно.

— Это возмутительно, — женщина в бархатном платье отступила, чтобы избежать ее прикосновения.

Джоселин не останавливаясь пробиралась вперед. Терраса была уже недалеко. Рейн стоял у самой стеклянной двери. Ее сердце забилось сильнее, когда она увидела его, такого высокого и спокойного.

Но тут она увидела женщину. Та была восхитительна в элегантных локонах серебристо-русых волос. Она смеялась над какими-то словами Рейна, флиртуя изо всех сил.

Быстрый переход