Пообвыкнув, именно он отправился в город, чтобы уговорить компанию, ведающую энергоснабжением, подключить магазин к электросети. Он пообещал, что будет лично собирать деньги с жителей Моргантауна на оплату счета. Но компания потребовала задаток, собрать который так и не удалось. И вскорости Алессандро перестал упоминать, что ему доводилось работать в школе. Но он по-прежнему говорил глупости и задавал несуразные вопросы.
— Маленький радиоприемник, — ответил отец Рафаэля. — В коричневом пластмассовом корпусе. Он так вцепился в него, что мне пришлось разжимать его пальцы, — и отец Рафаэля показал, как он отдирал пальцы Нинья от радиоприемника.
— Мы знаем свалку лучше, чем он, — гнул свое Ездок. — И сможем захватить его врасплох.
— Разговоры все это, — пробурчал Нито.
Старуха Калли, придерживая на животе широкое платье, наклонилась, чтобы налить водки из стоящей на полу бутылки.
— Мы сможем, — не отступался Ездок.
— Несомненно, — усмехнулся Нито.
Калли поднялась, стоя выпила водку, покачнулась.
— Станцуй нам, Калли, — попросила Мария.
С падающими на щеки седыми патлами, Калли изобразила нечто, напоминающее танец.
— Потому-то отец Страттон и приезжал к нам сегодня, — пробормотала миссис Уобурн.
Алессандро вздохнул.
Калли без сил упала на стул, словно танцевала всю ночь.
— Почему? — спросил Ездок.
Миссис Уобурн поправила лежащую на коленях сумочку.
— Чтобы предупредить нас.
Миссис Уобурн ничего о себе не рассказывала.
Рафаэль не мог точно вспомнить, когда и как появилась она в Моргантауне, сообщив о себе лишь одно: «Я — миссис Уобурн». На вопросы, как ее имя, вдова ли она, жена, разведенная, есть ли у нее дети, родственники, работала ли она, сидела ли в тюрьме, следовал тот же ответ: «Я — миссис Уобурн». И более никакой информации о ней самой и ее месте в окружающем мире.
И она всегда носила с собой маленькую сумочку с бронзовой защелкой наверху. Никто не видел, чтобы она открывала сумочку, заглядывала внутрь, что-то из нее доставала.
Никто, правда, не видел, и чтобы миссис Уобурн взяла в рот каплю спиртного.
— Он говорит об этом каждый раз, приезжая сюда, — напомнил Алессандро.
— На этот раз он говорил очень серьезно. Этого хотят городские власти.
— Ты сегодня ездил в церковь в Биг Драй Лейк к отцу Страттону? — спросил Рафаэля его отец.
— Да.
— Он отпустил тебе грехи?
— Да.
— Настроение у тебя улучшилось?
— Да, улучшилось.
— Хорошо молодым, — вздохнул отец Рафаэля. — Они могут делать все, что им заблагорассудится.
— Отец Страттон сказал, что городские власти настроены решительно, — вновь подала голос миссис Уобурн.
— Они всегда настроены решительно, — отмахнулся Алессандро.
— Они снова починили забор, новый управляющий получил оружие и приказ стрелять по тем, кто проникает на его территорию.
— Вот он и подстрелил Нинья, — кивнул отец Рафаэля.
Откинув голову на спинку стула, старуха Калли затянула «Синюю луну».
Слезы выступили на глазах отца Рафаэля.
— Что же нам делать?
— Уезжать, — ответил Рафаэль.
Алессандро пристально посмотрел на него, потом на Ездока, миссис Уобурн, Нито и, наконец, на отца Рафаэля.
Старуха Калли продолжала петь. Мелодичностью голоса она славилась на весь Моргантаун. |