Изменить размер шрифта - +

— А может, она оказалась в воде уже мертвой? — предположил Фолькер.

— То есть ее убили, а потом инсценировали самоубийство? — уточнил Харлан. — Возможно. Утопление печально известно тем, что в этом случае определить причину смерти чрезвычайно трудно. Вода помогает убийцам скрыть преступление.

— Полицейский хирург после первичного осмотра подтвердил смерть от утопления, — сказал Фолькер. — Он считает, что оснований для вскрытия нет, но я с ним не согласен. Вы упоминали, что девушка появилась в лечебнице у доктора Уэстон в расстроенных чувствах, после чего без следа исчезла. Прошло две недели — и ее труп обнаружен в реке. Очень подозрительно.

— Очень, — согласился Харлан. — Надо как можно скорее осмотреть тело.

— Я знакома с ее сестрой, — сообщила Лидия. — Когда Анна исчезла, она очень встревожилась. Я уверена, она даст нам разрешение на вскрытие.

Фолькер кивнул, и полицейские встали, готовясь уходить. Студентки собрались в маленьком помещении перед анатомичкой. Возвращаясь к прозекторским столам, они тихо переговаривались.

Харлан увел Лидию в маленький кабинет и закрыл за собой дверь.

— Я опоздала. Тянула время, когда следовало действовать. Я обещала сестре Анны, что наведу справки. Как мало я сделала! — Глаза Лидии наполнились слезами, голос дрогнул.

Харлан тоже чувствовал груз вины. Почему он не поговорил с Фолькером раньше?

— Не вините себя, — попросил он, хотя знал, что просить об этом бесполезно.

Лидия покачала головой:

— Знали бы вы эту молодую женщину, Харлан. Самоубийство... Нет, невозможно!

— Фолькер с вами согласен.

— Но как он докажет, что это убийство?

— Для этого мы ему и понадобились, — сказал Харлан.

Он вдруг почувствовал себя уставшим и постаревшим. Он отмахнулся от слов Лидии как от пустых тревог — и вот та молодая женщина погибла. Харлан поднялся и подошел к застекленному настенному шкафчику, в котором держал свои хирургические инструменты. В выдвижном ящике хранились медали за отвагу на поле боя — он был хирургом в составе Восемьдесят первого Пенсильванского полка. Харлан достал видавший виды медицинский несессер, прошедший с ним всю ту проклятую войну. Дыра от пули зияла в шагреневой коже, как рана. Сейчас в несессере содержались начищенные, готовые к работе хирургические и прозекторские инструменты. Спасая живых, Харлан воздавал дань уважения мертвецам — тем, кого он не сумел спасти.

Разрушительный гул сражения при Фредериксберге преследовал Харлана всегда, хотя он никому не говорил об этом. Смерть была его спутницей, она въелась в его жизнь, но горнилом, закалившим характер Харлана, стала война. Мастерство, проявленное им в полевых госпиталях, принесло ему славу, но он оставался неизменно скромным. История Анны затронула его за живое. Харлан глубоко сожалел о безвременном конце молодой жизни, но еще больше его мучила мысль о том, что он подвел Лидию.

Лидия невидящими глазами смотрела перед собой.

— Я поговорю с Сарой. Я должна сделать для нее хотя бы это.

— Необязательно. Мы с Фолькером можем взять разговор на себя.

— Нет, я хотела бы сказать все Саре сама. А еще, Харлан, я хотела бы ассистировать при вскрытии.

На этот раз Харлан понял, что Лидию не отговорить.

— Как вам будет угодно, доктор Уэстон.

 

 

[16] Трапециевидная мышца и широчайшая мышца спины (лат.).

[15] Д-ру Роберту Ноксу.

[17] Зубчатая мышца, мышца, поднимающая лопатку (лат.).

 

часть вторая

 

 

Вызов на дом

 

9

Фолькер и Дейвис стояли на крыльце. Часы показывали половину одиннадцатого утра.

Быстрый переход