На массивном письменном столе у противоположной стены аккуратными стопками были сложены конторские книги, рядом стояли два стула. Неярко горела фарфоровая керосиновая лампа. В воздухе висел запах трубочного табака. Здесь владычествовал хозяин дома.
— Эдуард Самсон Кёртис, сорок пять лет, наследник состояния, сделанного на сталелитейном деле, — объявил Фолькер. Увидев это имя в дневнике Анны, полицейские навели справки. Вчера вечером Дейвис сбегал в архив и проштудировал записи, касавшиеся купли-продажи домов в старом центре, а также о рождении детей и о бракосочетаниях.
Кёртис владел этим домом пятнадцать лет. В газетах писали о его активной светской жизни и благотворительности. В старых — довоенных — газетах Дейвис нашел громкую рекламу сталелитейного завода Кёртиса, “семейного предприятия, зарегистрированного и находящегося в собственности семьи с 1830 года, поставщика металлических изделий для дома и промышленности”.
Дверь отворилась. Фолькер встал. Вошел Кёртис — в сером костюме и шелковом галстуке. Узкое лицо с напряженной квадратной челюстью выражало неудовольствие, однако в примечательных, странно светлых глазах хозяина было что-то кошачье. Рассмотрев Дейвиса, Кёртис перевел взгляд на Фолькера.
— Мистер Хили сообщил мне, что вы из полиции, — начал он, не представившись.
— Я инспектор Фолькер, а это сержант Дейвис, полиция Филадельфии. Мы пришли навести справки о местонахождении одной из ваших служанок, мисс Анны Уорд. Ее родные говорят, что от нее нет вестей уже две недели.
Кёртис издал короткий смешок.
— Так вот на что полиция теперь тратит время? Выслеживает беглых горничных?
— Вы можете подтвердить, что вам известно это имя и что молодая женщина работает у вас в доме?
— Боюсь, инспектор, что должен ответить на оба вопроса отрицательно. У меня нет времени вникать в дела прислуги.
— Боюсь, сэр, что вам придется это сделать. Вчера тело этой девушки выловили из реки, — объявил Фолькер.
Наконец-то этот человек смутился — по крайней мере, с виду, подумал Дейвис. Кёртис подошел к камину и оперся локтем о полку. Он был невысок, шелковый жилет обтягивал наметившееся брюшко — свидетельство подступающего среднего возраста.
— Прошу прощения. — Кёртис приблизился к письменному столу и знаком пригласил полицейских сесть напротив.
— Среди вещей утопленницы мы обнаружили дневник, в нем был указан этот адрес. Сестра мисс Уорд подтвердила, что Анна служила у вас горничной, — сказал Дейвис.
— В ее смерти есть нечто подозрительное, независимо от того, собиралась она покончить с собой или нет, — прибавил Фолькер.
На лице Кёртиса появилось удивленное выражение.
— И что, по-вашему, с ней случилось?
— Тело обнаружили в реке. Как она умерла, пока неясно, но вероятнее всего, что она утонула. — Фолькер не собирался выкладывать лишнего.
— Значит, это самоубийство?
— Как я уже сказал, пока неясно.
— Погребена под толщей воды. Какая ужасная смерть.
— Мы хотели бы опросить всю вашу прислугу. Нам нужно восстановить последние дни Анны до мельчайших подробностей.
Кёртис вздохнул.
— Не знаю, какое отношение к этому мог бы иметь хоть один человек, работающий здесь, но как скажете.
— Мы не доставим вам затруднений сверх необходимого. — Фолькер расстегнул сюртук и достал пачку бумаг. — Вот нужные документы, разрешение магистрата на осмотр.
Кёртис сел и стал демонстративно читать документы.
— Кажется, выбора у меня нет. Что вы хотите знать? — спросил он.
— Нас интересует, какие обязанности выполняла мисс Уорд и с кем она поддерживала отношения — как в вашем доме, так и вне его. |